冰与火之歌吧 关注:416,672贴子:3,328,231

本季第二次关于字幕的高楼:S02E09《黑水大战》字幕学习和赏析

只看楼主收藏回复

一楼给度娘


1楼2012-05-29 06:57回复



    3楼2012-05-29 07:06
    收起回复
      插不插?


      4楼2012-05-29 07:06
      收起回复
        白天打了一天酱油,晚上来努把力,学术一下。
        今天很幸运。不仅仅是剧集好看,对于字幕组的大家来说,更是一个千载难逢的学习机会。马丁亲自操刀写剧本,代表着今天的原文有研究的价值;c大亲自操刀改翻译,代表着俺们有了个现场学习的机会。
        说是现场学习,确实不假。翻译这个事情,如果不是自己试试,永远不知道有多难。以前看书,神翻译处处有,但是咱们没参与过翻译的过程,看到的就是熟肉,自然对做熟肉反复琢磨的过程没有深入的体会。之前几次做字幕,疏漏也常常有,但是没有在这方面很强的人一句句修改,自然也没有特别深入的学习机会。这次感谢c大,机会来了。俺们琢磨半天交上去的字幕,一句句给修改过,经过修改的地方,绝对是非常难忘的了。用一个晚上,只是粗略的比对了一遍,就发现了蛮多值得学习的地方。我要把它们记下来,和大家分享,也便于以后参考。
        今天c大为了改字幕,晚上10点多都没吃上晚饭。再次感谢c大,在翻译的路上,我们都是蟹兵虾将,还有很多地方需要学习和进步。请c大以后也抽空多多指导我们!


        6楼2012-05-29 07:12
        回复
          掌掴插楼的!!!
          我想了半天才写出来前言,好像还是无法避免的有点脑残粉倾向
          ps 好像那个词是虾兵蟹将?。。。。。。


          7楼2012-05-29 07:14
          收起回复
            格式模板:
            条数
            英文原文
            衣柜组翻译
            ----
            c大修改版本
            分析


            8楼2012-05-29 07:17
            回复
              1.第一个要求还是:准确。
              完全的错译,咱们先前的初稿有一处。
              275
              I think you believe in what you see
              276and in what those you trust have seen.
              我猜您笃信眼见为实
              包括那些您以为自己看到的事儿
              ----
              我猜您笃信眼见为实
              也相信您信任的人看见的事
              those you trust have seen,不是“以为自己看到”,而是“你信任的人看见的事”。如果是“以为自己看到的事”,英文应该是"those you trust (that) you have seen"。并且这里,后面一句的句式和前一句完全相同,those you trust也是前一句you的对应。
              


              9楼2012-05-29 07:19
              回复
                ·准确的另一个要求是:莫要过度发挥。
                122
                I spent most of my life dodging the Royal Fleet.
                大半辈子都在努力避开王家舰队
                ----
                大半辈子都在跟王家舰队躲迷藏
                123
                And now I'm sailing right at them.
                而现在我却正大光明的驶向他们
                ----
                现在却要与他们正面交锋
                “躲藏”的反义词,似乎不是“正大光明”。。。


                10楼2012-05-29 07:22
                回复
                  141
                  (上一句:而守城的那些人,)
                  when they see you, they don't see a liberator.
                  当他们看到你时 可不会把你当做救世主
                  ----
                  可不会把你当解放者
                  如果马丁想说“救世主”,他会说saviour的。。。救世主在这里语意太广泛了,还是按照原意翻译比较好。更何况在冰火里说“救世主”这个词是否妥当似乎还有待商榷。。。
                  


                  11楼2012-05-29 07:23
                  收起回复
                    297
                    The ships are in the bay.
                    298
                    They must be far enough in so they won't be--
                    299
                    I know what "in" means.
                    史坦尼斯的舰队进了海湾
                    他们只有在进入的足够深时 才不会——
                    我懂“进”的意思
                    ----
                    史坦尼斯的船已经进了海湾
                    放他们深入 别让他们——
                    我懂什么是“深入”
                    看到c大的版本,我笑趴了。我承认我在看我们先前的翻译时想歪了。但是我想知道,是不是真的只有我一个人想歪?。。。


                    13楼2012-05-29 07:27
                    收起回复
                      304
                      (提利昂和波隆的战前对话)
                      - Don't get killed. - Nor you, my friend.
                      - 活着回来 - 你也一样 朋友
                      ----
                      - 别被杀了 - 你也一样 朋友
                      “一定要活着回来哦~亲~~!”
                      。。。。。。
                      我很想采访下c大,看到咱们翻译的这句有没有无语的感觉。。。别被杀了就是别被杀了,不要yy。。。“活着回来”。。。肿么有一种言情小说诀别戏的感觉。。。
                      求问这一大段是谁翻译的?整个有一种奇异的萌感。。。
                      


                      14楼2012-05-29 07:28
                      收起回复
                        ·莫要机械直译,要考虑对话逻辑。
                        125
                        And you're not a smuggler anymore, you're the high captain.
                        126
                        Of course there are several Royal Fleets at the moment.
                        当然 现在不止一个王家舰队了
                        ----
                        现在的王家舰队可不止一个
                        这个“当然”直译了原文的意思,但是出现在这里又显得有些莫名其妙。“当然”什么呢?这句话明确该有个让步(?我是文盲,这里是不是让步?还是转折?)的意思,第二种翻译,这个“可”,和前一句语意的衔接非常好。


                        15楼2012-05-29 07:30
                        收起回复
                          294
                          (船上pov,听见君临鸣钟)
                          They want to play music with us? Let's play.
                          他们想与咱们合奏音乐?让咱们奏个痛快
                          ----
                          他们想奏音乐?那就合奏个痛快
                          这句群p的时候讨论了。第一句虽然有with us,但君临那边肯定是只有“奏”,没有“合奏”的意思。c大最终的版本改得很好,第一句就是“奏”,在第二句里,把“合”的含义表达出来,不违背原意的同时,又表现出了递进。


                          16楼2012-05-29 07:31
                          回复