白天打了一天酱油,晚上来努把力,学术一下。
今天很幸运。不仅仅是剧集好看,对于字幕组的大家来说,更是一个千载难逢的学习机会。马丁亲自操刀写剧本,代表着今天的原文有研究的价值;c大亲自操刀改翻译,代表着俺们有了个现场学习的机会。
说是现场学习,确实不假。翻译这个事情,如果不是自己试试,永远不知道有多难。以前看书,神翻译处处有,但是咱们没参与过翻译的过程,看到的就是熟肉,自然对做熟肉反复琢磨的过程没有深入的体会。之前几次做字幕,疏漏也常常有,但是没有在这方面很强的人一句句修改,自然也没有特别深入的学习机会。这次感谢c大,机会来了。俺们琢磨半天交上去的字幕,一句句给修改过,经过修改的地方,绝对是非常难忘的了。用一个晚上,只是粗略的比对了一遍,就发现了蛮多值得学习的地方。我要把它们记下来,和大家分享,也便于以后参考。
今天c大为了改字幕,晚上10点多都没吃上晚饭。再次感谢c大,在翻译的路上,我们都是蟹兵虾将,还有很多地方需要学习和进步。请c大以后也抽空多多指导我们!
今天很幸运。不仅仅是剧集好看,对于字幕组的大家来说,更是一个千载难逢的学习机会。马丁亲自操刀写剧本,代表着今天的原文有研究的价值;c大亲自操刀改翻译,代表着俺们有了个现场学习的机会。
说是现场学习,确实不假。翻译这个事情,如果不是自己试试,永远不知道有多难。以前看书,神翻译处处有,但是咱们没参与过翻译的过程,看到的就是熟肉,自然对做熟肉反复琢磨的过程没有深入的体会。之前几次做字幕,疏漏也常常有,但是没有在这方面很强的人一句句修改,自然也没有特别深入的学习机会。这次感谢c大,机会来了。俺们琢磨半天交上去的字幕,一句句给修改过,经过修改的地方,绝对是非常难忘的了。用一个晚上,只是粗略的比对了一遍,就发现了蛮多值得学习的地方。我要把它们记下来,和大家分享,也便于以后参考。
今天c大为了改字幕,晚上10点多都没吃上晚饭。再次感谢c大,在翻译的路上,我们都是蟹兵虾将,还有很多地方需要学习和进步。请c大以后也抽空多多指导我们!