冰与火之歌吧 关注:416,673贴子:3,328,280

本季第二次关于字幕的高楼:S02E09《黑水大战》字幕学习和赏析

取消只看楼主收藏回复

一楼给度娘


1楼2012-05-29 06:57回复
    白天打了一天酱油,晚上来努把力,学术一下。
    今天很幸运。不仅仅是剧集好看,对于字幕组的大家来说,更是一个千载难逢的学习机会。马丁亲自操刀写剧本,代表着今天的原文有研究的价值;c大亲自操刀改翻译,代表着俺们有了个现场学习的机会。
    说是现场学习,确实不假。翻译这个事情,如果不是自己试试,永远不知道有多难。以前看书,神翻译处处有,但是咱们没参与过翻译的过程,看到的就是熟肉,自然对做熟肉反复琢磨的过程没有深入的体会。之前几次做字幕,疏漏也常常有,但是没有在这方面很强的人一句句修改,自然也没有特别深入的学习机会。这次感谢c大,机会来了。俺们琢磨半天交上去的字幕,一句句给修改过,经过修改的地方,绝对是非常难忘的了。用一个晚上,只是粗略的比对了一遍,就发现了蛮多值得学习的地方。我要把它们记下来,和大家分享,也便于以后参考。
    今天c大为了改字幕,晚上10点多都没吃上晚饭。再次感谢c大,在翻译的路上,我们都是蟹兵虾将,还有很多地方需要学习和进步。请c大以后也抽空多多指导我们!


    6楼2012-05-29 07:12
    回复
      掌掴插楼的!!!
      我想了半天才写出来前言,好像还是无法避免的有点脑残粉倾向
      ps 好像那个词是虾兵蟹将?。。。。。。


      7楼2012-05-29 07:14
      收起回复
        格式模板:
        条数
        英文原文
        衣柜组翻译
        ----
        c大修改版本
        分析


        8楼2012-05-29 07:17
        回复
          1.第一个要求还是:准确。
          完全的错译,咱们先前的初稿有一处。
          275
          I think you believe in what you see
          276and in what those you trust have seen.
          我猜您笃信眼见为实
          包括那些您以为自己看到的事儿
          ----
          我猜您笃信眼见为实
          也相信您信任的人看见的事
          those you trust have seen,不是“以为自己看到”,而是“你信任的人看见的事”。如果是“以为自己看到的事”,英文应该是"those you trust (that) you have seen"。并且这里,后面一句的句式和前一句完全相同,those you trust也是前一句you的对应。
          


          9楼2012-05-29 07:19
          回复
            ·准确的另一个要求是:莫要过度发挥。
            122
            I spent most of my life dodging the Royal Fleet.
            大半辈子都在努力避开王家舰队
            ----
            大半辈子都在跟王家舰队躲迷藏
            123
            And now I'm sailing right at them.
            而现在我却正大光明的驶向他们
            ----
            现在却要与他们正面交锋
            “躲藏”的反义词,似乎不是“正大光明”。。。


            10楼2012-05-29 07:22
            回复
              141
              (上一句:而守城的那些人,)
              when they see you, they don't see a liberator.
              当他们看到你时 可不会把你当做救世主
              ----
              可不会把你当解放者
              如果马丁想说“救世主”,他会说saviour的。。。救世主在这里语意太广泛了,还是按照原意翻译比较好。更何况在冰火里说“救世主”这个词是否妥当似乎还有待商榷。。。
              


              11楼2012-05-29 07:23
              收起回复
                297
                The ships are in the bay.
                298
                They must be far enough in so they won't be--
                299
                I know what "in" means.
                史坦尼斯的舰队进了海湾
                他们只有在进入的足够深时 才不会——
                我懂“进”的意思
                ----
                史坦尼斯的船已经进了海湾
                放他们深入 别让他们——
                我懂什么是“深入”
                看到c大的版本,我笑趴了。我承认我在看我们先前的翻译时想歪了。但是我想知道,是不是真的只有我一个人想歪?。。。


                13楼2012-05-29 07:27
                收起回复
                  304
                  (提利昂和波隆的战前对话)
                  - Don't get killed. - Nor you, my friend.
                  - 活着回来 - 你也一样 朋友
                  ----
                  - 别被杀了 - 你也一样 朋友
                  “一定要活着回来哦~亲~~!”
                  。。。。。。
                  我很想采访下c大,看到咱们翻译的这句有没有无语的感觉。。。别被杀了就是别被杀了,不要yy。。。“活着回来”。。。肿么有一种言情小说诀别戏的感觉。。。
                  求问这一大段是谁翻译的?整个有一种奇异的萌感。。。
                  


                  14楼2012-05-29 07:28
                  收起回复
                    ·莫要机械直译,要考虑对话逻辑。
                    125
                    And you're not a smuggler anymore, you're the high captain.
                    126
                    Of course there are several Royal Fleets at the moment.
                    当然 现在不止一个王家舰队了
                    ----
                    现在的王家舰队可不止一个
                    这个“当然”直译了原文的意思,但是出现在这里又显得有些莫名其妙。“当然”什么呢?这句话明确该有个让步(?我是文盲,这里是不是让步?还是转折?)的意思,第二种翻译,这个“可”,和前一句语意的衔接非常好。


                    15楼2012-05-29 07:30
                    收起回复
                      294
                      (船上pov,听见君临鸣钟)
                      They want to play music with us? Let's play.
                      他们想与咱们合奏音乐?让咱们奏个痛快
                      ----
                      他们想奏音乐?那就合奏个痛快
                      这句群p的时候讨论了。第一句虽然有with us,但君临那边肯定是只有“奏”,没有“合奏”的意思。c大最终的版本改得很好,第一句就是“奏”,在第二句里,把“合”的含义表达出来,不违背原意的同时,又表现出了递进。


                      16楼2012-05-29 07:31
                      回复
                        ·在可能的情况下,尽量把句子的意思写得明确。
                        150
                        I'm a Lannister.
                        151
                        I don't have a choice in all this.
                        我是一个兰尼斯特
                        这一切我没的选择
                        ----
                        我是兰尼斯特家的人
                        没法选择自己的命运
                        主要问题是在第二句。“这一切我没的选择”,这句话说得没错。但同时,这句话的含义又过于概括和模糊。听起来好像很文艺的一句话,仔细一想,却又有些飘,并没有实际意义。而翻译成“没法选择自己的命运”,明确的意思让人一下就能领会,有了实在意义的句子,也能让观众记住。
                        当然,第一句也有小的问题。口语中,说“我是一个兰尼斯特”,没有任何问题,就像“我是一个格兰芬多”。但是仔细一想,这又是不准确的说法,我是一个兰尼斯特“家族”?还是“家族成员”?诚然,Lannister这个词既可以指代家族,又可以指代人,况且把它看做英语的小小局限性龘吧。咱用中文可以把它说得更准确,为什么不呢?


                        17楼2012-05-29 07:33
                        回复
                          218
                          You think you're a hard man?
                          219
                          I know it.
                          你觉得自己是个硬汉?
                          我自己知道。
                          ----
                          你觉得自己是条硬汉?
                          我确实是。
                          第二种译法更好吧?
                          其实前面一句并不是个完全的问句。you think是口语常用句首,句子的重点并不在它——这个“你觉得”的含义上。句子的重点是:“你是个硬汉,哈?”回答,“i know it",很肯定的,“我确实是”。“我自己知道”,像是对“you know”这个口语化部分做了回应,可是这样一来,句子就有了些歧义。一个歧义是波隆没有直接承认对自己的认识,显得有些模棱两可,这不符合他的性格。另一个歧义是,“我自己知道”,言外之意“不用你管”,敌意就有些明显了。
                          


                          19楼2012-05-29 07:38
                          收起回复
                            248
                            (瓦里斯问小恶魔)
                            Podrick, is that it?
                            波德瑞克 是吗?
                            ----
                            他叫波德瑞克 对吗?
                            多加两个字,把句子的意思说明确和完整。
                            包括后面的
                            250
                            As if you don't know the name of every boy in town.
                            好像你不知道城里每个男孩的名字
                            ----
                            好像你不知道城里每个男孩的名字似的
                            第一种说法有歧义。


                            20楼2012-05-29 07:38
                            收起回复
                              ·把句子的意思说完整。
                              154
                              You can't fuсk your way out of everything.
                              155
                              I have so far.
                              你无法用操来解决一切事情
                              目前为止我都是这么做的
                              ----
                              不是万事都能靠你的身子解决的
                              但到目前为止都很顺利
                              看到c大修改的第一句时,我捶桌爆笑了。咱们这些粗俗人可以速速退散了,哈哈哈哈。c大太温婉太内敛太文雅了。哈哈哈哈。
                              第二句是重点要说的,这个have的完整句,应该是I have fuсked my way out of everything so far。雪伊不仅仅是“这么做”(fuсked her way)的,而且做成功了(out of everything)。因此只有把“顺利”的意思翻译出来,才是准确的。


                              21楼2012-05-29 07:40
                              收起回复