东方吧 关注:642,854贴子:17,451,461

【纠结】漫画翻译版本的取舍

只看楼主收藏回复

大家好,这里是潜水员寄秋。
想做一部漫画视频,作品是あさつき堂出品的《水镜》。
素材搜集过程中,发现这部作品有三个翻译版本:
一个是小镇翻译版(编号1104):

另一个是【御宅热漫画组】的版本:

我还找到了英化版:

总体感觉,
小镇版和英化版文意比较接近,用词的感情色彩中性一些;
御宅版在某些词句上和小镇版、英化版有所出入,但用词感情强度略重于前两个版本;
英化版在我看来和原版最为接近,在汉化版出现歧义的时候我都以英化版为准。
嗯,这个问题除了要爱特视频达人 @常烦常乐 ,还要爱特翻译君 @眠羽 @囧仙_ 等等。
寄秋在此先行谢过


IP属地:广西1楼2012-08-01 09:53回复
    点解,居然没人回帖,求各路技术帝指导


    IP属地:广西2楼2012-08-01 11:43
    回复
      御宅热漫画组的那句太直白。
      另,《水镜》 文字本来就不多,不要太在意


      IP属地:湖北3楼2012-08-01 12:09
      回复
        日文原版没看过,不知道哪个翻的更准些,就用词和语句的通顺度来说我会更喜欢东镇的翻译
        英文的我不推荐,一般来说比较正规的汉化组都会禁止二翻,很多本子翻译成英文后和实际内容往往差别巨大。你想想日译汉都会有差错了何况英译日再译汉呢?楼主会觉得英文贴切也是建立在有两本中文汉化对照的这个前提上,如果让你不看其他版本直接翻的话,可能又会翻出完全不同的感觉了


        IP属地:福建5楼2012-08-01 12:11
        回复
          马克一下


          IP属地:北京来自手机贴吧8楼2012-08-02 12:35
          回复
            英语区用语习惯和亚洲这边有不小差距,所以的确不需要考虑
            再者说毕竟是业余翻译,不可能各汉化组都是专业会日语的,翻译水平参差一点也正常


            IP属地:四川13楼2012-08-03 04:01
            收起回复
              经过几天的努力,Demo.avi终于面世了!狗眼表示一本满足,但是……
              为什么BGM明明用了最高标准的M4A格式还是会有会有爆音……

              


              IP属地:广西14楼2012-08-04 16:25
              回复
                Demo3.flv压制完成。
                X浪我来了!


                IP属地:广西15楼2012-08-04 21:34
                回复
                  已投B站,番号av327116,祝武运昌隆!
                  @常烦常乐 @眠羽 @囧仙_ 


                  IP属地:广西16楼2012-08-04 23:58
                  回复
                    总体感觉还行
                    提几个非专业的建议,毕竟我并不会搞视频
                    ①分镜的感觉不错,但如17L所说,有几个转换不够自然
                    ②选曲方面挺贴切场景的,音效的运用还有待加强,有些地方挺突兀的
                    ③虽然是漫画改的视频,可有些只有对话的地方未必要直接使用漫画截图,可以自己弄字幕或者把漫画字下面的背景调黑。黑底白字比起黑色里一块块灰灰的方块冲击力不是更大么?而且漫画颜色偏灰是扫图时损失了画质,改图如果没进行调整的话画面就会偏灰,适当调黑一来图更清晰,对一些漫画来说还可以加深凝重感,二来在视频中某些演出效果会更好


                    IP属地:福建18楼2012-08-05 21:43
                    回复
                      对了,你看你发的三个汉化组的图,英文版就是将背景调黑后的,对比下你就会发现其他两组的颜色太灰


                      IP属地:福建19楼2012-08-05 21:44
                      回复