*冬日痴(普+乌+微白)
BGM:http://www.songtaste.com/song/2344
德/语民谣Es Ist Ein Schnee Gefallen,中文译为“落雪时分”,与文的气氛很符合,其实这就是幻想中乌姐的嗓音,唱语节蹁跹的德/语歌简直是天籁不是吗:-)
不仅是拜吧,也提前祝乌姐家独/立/日(即国/庆/节)8月24日"З Днем Народження"!(乌/克/兰/语中的生日快乐)
*题目典故:改自安徒生的《夏日痴》,百/度/百/科(= =)里有全文及创作来源。夏日痴是照原文Sommergjaekken(丹/麦/语)直译出来的,为丹/麦/人对于雪花莲所取的俗名。雪花莲在冬天痴想以为夏天来了,所以在大雪天里开出花来。关于这篇作品安徒生说:“这是按照我的朋友国/务/委/员德鲁生的要求而写的。他酷爱丹/麦的掌故和正确的丹/麦/语言。有一天他发牢骚,说许多可爱的老名词常常被人歪/曲,滥/用。我们小时喜欢叫的‘夏日痴’的花——因为它幻想春天到来了,花圃的老板们在报纸上登/广/告时却把它称为‘冬日痴’。他请我写一起童话,把这花儿原来的名称恢复过来,因此我就写了这篇《夏日痴》。”
BGM:http://www.songtaste.com/song/2344
德/语民谣Es Ist Ein Schnee Gefallen,中文译为“落雪时分”,与文的气氛很符合,其实这就是幻想中乌姐的嗓音,唱语节蹁跹的德/语歌简直是天籁不是吗:-)
不仅是拜吧,也提前祝乌姐家独/立/日(即国/庆/节)8月24日"З Днем Народження"!(乌/克/兰/语中的生日快乐)
*题目典故:改自安徒生的《夏日痴》,百/度/百/科(= =)里有全文及创作来源。夏日痴是照原文Sommergjaekken(丹/麦/语)直译出来的,为丹/麦/人对于雪花莲所取的俗名。雪花莲在冬天痴想以为夏天来了,所以在大雪天里开出花来。关于这篇作品安徒生说:“这是按照我的朋友国/务/委/员德鲁生的要求而写的。他酷爱丹/麦的掌故和正确的丹/麦/语言。有一天他发牢骚,说许多可爱的老名词常常被人歪/曲,滥/用。我们小时喜欢叫的‘夏日痴’的花——因为它幻想春天到来了,花圃的老板们在报纸上登/广/告时却把它称为‘冬日痴’。他请我写一起童话,把这花儿原来的名称恢复过来,因此我就写了这篇《夏日痴》。”