芬迷吧 关注:5贴子:6,298

回复:【激情N人组】小P和小J的小王子^_^

取消只看楼主收藏回复

“这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。 

  “我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人!” 

  小王子仍然还不满足,他说: 

  “对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!” 

  “我不能摘,但我可以把它们存在银行里。” 

  “这是什么意思呢?” 

  “这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上,然后把这片纸头锁在一个抽屉里。”


129楼2007-03-19 21:47
回复
    "And that is all?" 

    "That is enough," said the businessman. 

    "It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence." On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.


    130楼2007-03-19 21:47
    回复
      “这就算完事了吗?” 

        “这样就行了。” 

        小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。” 

        关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同


      131楼2007-03-19 21:47
      回复
        "I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..." 

        The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away. "The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.


        132楼2007-03-19 21:48
        回复
          他接着又说: 

            “我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处…” 

            实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。 

            在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”


          133楼2007-03-19 21:48
          回复
            Chapter 14

            The fifth planet was very strange. It was the smallest of all. There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. 

            The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.


            134楼2007-03-20 16:44
            回复
              第 14 章 

                 

                第五颗行星非常奇怪,是这些星星中最小的一颗。行星上刚好能容得下一盏路灯和一个点路灯的人。小王子怎么也解释不通:这个坐落在天空某一角落,既没有房屋又没有居民的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人做什么用


              135楼2007-03-20 16:45
              回复
                But he said to himself, nevertheless: "It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. That is a beautiful occupation. And since it is beautiful, it is truly useful."


                136楼2007-03-20 16:45
                回复
                  但他自己猜想:“可能这个人思想不正常。但他比起国王,比起那个爱虚荣的人,那个实业家和酒鬼,却要好些。至少他的工作还有点意义。当他点着了他的路灯时,就象他增添了一颗星星,或是一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星星或花朵睡着了似的。这差事真美妙,就是真正有用的了。”


                  137楼2007-03-20 16:45
                  回复
                    When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter. 

                    "Good morning. Why have you just put out your lamp?" 

                    "Those are the orders," replied the lamplighter. "Good morning." 

                    "What are the orders?" 

                    "The orders are that I put out my lamp. Good evening."


                    138楼2007-03-20 16:46
                    回复
                      小王子一到了这个行星上,就很尊敬地向点路灯的人打招呼: 

                        “早上好。——你刚才为什么把路灯灭了呢?” 

                        “早上好。——这是命令。”点灯的回答道。 

                        “命令是什么?” 

                        “就是熄掉我的路灯。——晚上好。


                      139楼2007-03-20 16:46
                      回复
                        And he lighted his lamp again. "But why have you just lighted it again?" 

                        "Those are the orders," replied the lamplighter. 

                        "I do not understand," said the little prince. 

                        "There is nothing to understand," said the lamplighter. "Orders are orders. Good morning." And he put out his lamp.


                        140楼2007-03-20 16:47
                        回复
                          于是他又点燃了路灯。 

                            “那么为什么你又把它点着了呢?” 

                            “这是命令。”点灯的人回答道。 

                            “我不明白。”小王子说。 

                            “没什么要明白的。命令就是命令。”点灯的回答说。“早上好。” 

                            于是他又熄灭了路灯


                          141楼2007-03-20 16:47
                          回复
                            Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares. 

                            "I follow a terrible profession. In the old days it was reasonable. I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again. I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep." 

                            "And the orders have been changed since that time?" 

                            "The orders have not been changed," said the lamplighter. "That is the tragedy! From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!"


                            142楼2007-03-20 16:48
                            回复
                              "Then what?" asked the little prince.

                              "Then the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!" 

                              "That is very funny! A day lasts only one minute, here where you live!"

                              "It is not funny at all!" said the lamplighter. "While we have been talking together a month has gone by." 

                              "A month?" 

                              "Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days. Good evening."


                              144楼2007-03-20 16:49
                              回复