芬迷吧 关注:5贴子:6,298

回复:【激情N人组】小P和小J的小王子^_^

只看楼主收藏回复

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same. So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.


58楼2007-03-19 19:59
回复
    于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。 

      尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼


    59楼2007-03-19 19:59
    回复
      "I ought not to have listened to her," he confided to me one day.

      "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."

      And he continued his confidences: "The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."


      60楼2007-03-19 20:06
      回复
        有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火…” 

          他还告诉我说: 

          “我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”


        61楼2007-03-19 20:07
        回复
          Chapter 9


          62楼2007-03-19 20:09
          回复
            I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct. But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney. 

            On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us. The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.


            63楼2007-03-19 20:13
            回复
              我想小王子大概是利用一群候鸟迁徙的机会跑出来的。在他出发的那天早上,他把他的星球收拾得整整齐齐,把它上头的活火山打扫得干干净净。——他有两个活火山,早上热早点很方便。他还有一座死火山,他也把它打扫干净。他想,说不定它还会活动呢!打扫干净了,它们就可以慢慢地有规律地燃烧,而不会突然爆发。火山爆发就象烟囱里的火焰一样。当然,在我们地球上我们人太小,不能打扫火山,所以火山给我们带来很多很多麻烦。 

                小王子还把剩下的最后几颗猴面包树苗全拔了。他有点忧伤。他以为他再也不会回来了。这天,这些家常活使他感到特别亲切。当他最后一次浇花时,准备把她好好珍藏起来。他发觉自己要哭出来。


              64楼2007-03-19 20:14
              回复
                "Goodbye," he said to the flower. But she made no answer. "Goodbye," he said again. The flower coughed. But it was not because she had a cold. 

                "I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..." He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness. 

                "Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you, you have been just as foolish as I. Try to be happy... let the glass globe be. I don't want it any more."


                65楼2007-03-19 20:17
                回复
                  “再见了。”他对花儿说道。 

                    可是花儿没有回答他。 

                    “再见了。”他又说了一遍。 

                    花儿咳嗽了一阵。但并不是由于感冒。 

                    她终于对他说道:“我方才真蠢。请你原谅我。希望你能幸福。” 

                    花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。他举着罩子,不知所措地伫立在那里。他不明白她为什么会这样温柔恬静。 

                    “的确,我爱你。”花儿对他说道:“但由于我的过错,你一点也没有理会。这丝毫不重要。不过,你也和我一样的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。”


                  66楼2007-03-19 20:20
                  回复
                    “要是风来了怎么办?” 

                      “我的感冒并不那么重…夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。” 

                      “要是有虫子野兽呢?…” 

                      “我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。” 

                      于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道: 

                      “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!” 

                      她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花…


                    68楼2007-03-19 20:33
                    回复
                      Chapter 10


                      69楼2007-03-19 20:34
                      回复
                        He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge. The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.

                        "Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming. And the little prince asked himself: "How could he recognize me when he had never seen me before?"


                        70楼2007-03-19 20:35
                        回复
                          在附近的宇宙中,还有 325、326、327、328、329、330等几颗小行星。他就开始访问这几颗星球,想在那里找点事干,并且学习学习。 

                            第一颗星球上住着一个国王。国王穿着用紫红色和白底黑花的毛皮做成的大礼服,坐在一个很简单却又十分威严的宝座上。 
                           
                            当他看见小王子时,喊了起来: 

                            “啊,来了一个臣民。” 

                            小王子思量着:“他从来也没有见过我,怎么会认识我呢?”


                          71楼2007-03-19 20:36
                          回复
                            He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects. "Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody. 

                            The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.


                            72楼2007-03-19 20:41
                            回复
                              他哪里知道,在那些国王的眼里,世界是非常简单的:所有的人都是臣民。 

                                国王十分骄傲,因为他终于成了某个人的国王,他对小王子说道:“靠近些,好让我好好看看你。” 

                                小王子看看四周,想找个地方坐下来,可是整个星球被国王华丽的白底黑花皮袍占满了。他只好站在那里,但是因为疲倦了,他打起哈欠来。


                              73楼2007-03-19 20:41
                              回复