丁丁历险记吧 关注:8,958贴子:103,596

Tintin用法语读音似当当,为什么以英文为准读丁丁而不是法

只看楼主收藏回复

如题。


IP属地:天津来自手机贴吧1楼2012-11-12 22:55回复
    好吧这个问题有些无聊,但我很想知道啊,求解释!


    IP属地:天津来自手机贴吧2楼2012-11-12 22:57
    回复
      因为都被大众接受就懒得改了。
      就像福尔摩斯,本来应该读成霍姆斯的,但没人想改。


      IP属地:广东3楼2012-11-12 23:25
      收起回复
        以下是不同的翻译,你更能接受哪个名字呢?
        埃尔热:赫吉。
        迈克尔-杰克逊:米高-积逊。
        阿诺-施瓦辛格:阿诺特-舒瓦辛力加。


        IP属地:黑龙江4楼2012-11-13 01:00
        收起回复
          但是读英语里的"Tintin"一不小心就会读成"婷婷"~


          IP属地:上海来自手机贴吧6楼2012-11-13 18:38
          收起回复
            第一个译成丁丁的人(我记得)是张充仁吧,1934年。


            IP属地:北京来自手机贴吧7楼2012-11-13 19:06
            回复
              回复 寂倚楚天书逍遥 :没错,以前是有亭亭的叫法。


              IP属地:天津来自手机贴吧8楼2012-11-13 19:36
              收起回复
                为什么在中国叫丁丁呢?因为埃尔热也叫他丁丁


                IP属地:黑龙江9楼2012-11-13 21:50
                收起回复
                  我突然想明白一个问题,法语里好多名字的译法都并非与读音一一对应,比如peirre虽读皮埃何,却被译为皮埃尔。好像跟英文有说不清的关系。不过还是要谢谢大家啊!我总算知道丁丁最早是张充仁译的了!万分感谢!


                  IP属地:天津来自手机贴吧10楼2012-11-13 22:52
                  收起回复
                    好像是因为蓝莲花里日本鬼子把“TinTin”写成“丁丁”


                    IP属地:云南11楼2012-11-15 20:55
                    回复
                      这个最早应该是ww版本哈沿袭指的是这个哈


                      IP属地:北京13楼2012-11-16 13:25
                      回复
                        膜拜。法语真心难学。万恶的高卢鸡~


                        IP属地:四川14楼2012-11-19 23:29
                        收起回复
                          还有叫堂堂的版本呢。。


                          来自手机贴吧15楼2012-11-20 19:38
                          收起回复
                            一直以为宝岛那里的翻译无法接受
                            通常是音译、意译混杂。。。


                            IP属地:北京16楼2012-11-20 20:21
                            收起回复
                              因为法语就算是念成那样,拼出来也还是T打头的,中国音译的习惯之一也是喜欢用中文拼音来念人家的拼写,所以丁丁比较接近。再说了,本来丁丁就比较好听,很多小孩都会叫呢,这也算是顺应中国习惯吧。


                              IP属地:北京17楼2012-11-27 19:01
                              回复