村上春树吧 关注:86,940贴子:1,331,129
  • 4回复贴,共1

《挪威的森林》第一段,日原文,英译,赖明珠译,林少华译对照,

取消只看楼主收藏回复

日原文:
仆は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飞行机はぶ厚い雨云をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陆しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整备工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の阴うつな絵の背景のように见せていた。やれやれ、またドイツか、と仆は思った。


来自手机贴吧1楼2012-11-30 08:20回复
    赖明珠译文:
      我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。


    来自手机贴吧3楼2012-11-30 08:23
    收起回复
      林少华译文
      37岁的我端坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉。使得身披雨衣的地勤工、呆然垂向地面的候机楼上的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一段。罢了罢了,又是德国,我想。


      来自手机贴吧4楼2012-11-30 08:23
      收起回复
        英译文:
        I was thirtyseven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport. Cold November rains drenched the earth and lent everything the gloomy air of a Flemish landscape: the ground crew ran gear, a flag atop a squat airport building, a BMW billboard. So Germany again.


        来自手机贴吧5楼2012-11-30 08:29
        收起回复
          觉得林和赖谁译得好呢?


          来自手机贴吧7楼2012-11-30 08:41
          收起回复