詹姆兰尼斯特吧 关注:232贴子:1,985
  • 9回复贴,共1

卷五詹姆pov官方翻译分析与学习

取消只看楼主收藏回复

撒花庆祝卷五中文版发行
卷五詹姆只有一章,一年半之前民间翻译盛起的时候,我和@托曼·兰尼斯特 也拿詹姆这一章试了水,于是这成了我们俩的处女基和处女翻
往事灰常美好,在2013新年到来之际,趁着卷五中文版刚出炉的热乎劲儿,献上本贴,将我们的山寨翻译和c大的官方翻译做一比较,回顾和总结过去,展望未来~~~欢迎对翻译有兴趣和对詹姆有爱的衣柜们前来观看,讨论和学习~~~
我看一点更一点,大家不要着急~~~


IP属地:英国1楼2012-12-28 03:22回复
    哎呀,差点忘了前排@Barossa 和 @ 提里昂兰尼斯特 (@ 护眼流星 )来观看成果


    IP属地:英国2楼2012-12-28 03:26
    收起回复
      今天最得意的事儿,就是这章的第一句:“Raventree Hall was old. ”我们翻的和c大翻的一样:“鸦树城历史悠久。”怎么样怎么样,偶们其实还不错吧,啊哈哈哈哈哈


      IP属地:英国3楼2012-12-28 03:31
      回复
        下面来一句惊悚的。
        紧跟着上一句描述塔楼的。“All were square. ”
        ----
        山寨翻译:“所有塔楼都是正方形。”
        ----
        官方翻译:“塔楼都是方形结构。”
        看出来问题在哪儿了么亲爱的们???我自己要给我自己笑死了……这翻得神马玩意……
        问题一:塔楼还有“正方形”的?正方“形”???这塔楼是被二项箔压过了么。。。就算是正方体好像也比正方形靠谱些
        问题二:这塔楼显然不是“正”方什么,对吧。。。
        它根本就是个长方体嘛!!所以说“方形结构”大家不就都明白了
        当然还有可以省略“所有”,因为已经有“都”,这类词汇重复的小错。


        IP属地:英国5楼2012-12-28 03:57
        收起回复
          下面是一个长句。当时翻译的时候我和小胖努力搞了一下,但是没怎么搞定,它还是显得非常冗长。现在将这句分成两个部分说。
          “Drum towers and half-moons held up better against catapults, since thrown stones were more apt to deflect off a curved wall,”
          ----
          山寨翻译:“圆形突出于外墙的鼓楼和半月形突出于城墙的塔楼更有利于防御投石机的攻击,因为弧形能更有效的反射飞石,”
          ----
          官方翻译:“近代的塔楼多筑成筒形或半月形,以利用曲面弹开投石机发射的飞石”
          看看官方翻译,就明白什么是语言功底……第一个区别就是短啊!!!我们当时怎么都弄不短句子,只好机械的翻译。其实有些地方一个词就能说清楚的,却啰嗦半天。比方说第一个分句,“圆形突出于外墙的鼓楼”->“筒形”,“半月形突出于城墙的塔楼”->“半月形”。c大做得更巧的地方在于,即使原句在第一句便提到了投石机,c大也按照意思将原句划为两个语意段落:1.塔楼筑成什么形状的;2.筑成这个形状的原因是什么,分别放入两个分句,这样就显得很灵活,而且逻辑很清晰。英文原句的一个“ against catapults”,我们先放在前一句里解释了半天“有利于防御投石机的攻击”,然后第二句继续解释,真的很唐僧有木有。
          另外,这一句的“近代”一词加得非常巧妙,具体见下半句。


          IP属地:英国6楼2012-12-28 04:16
          收起回复
            “but Raventree predated that particular bit of builder’s wisdom.”
            ----
            山寨翻译:“但是显然鸦树城比建筑师积累起这条特殊智慧的年代更为久远。”
            ----
            官方翻译:“可惜鸦树城落城太早,尚没有这项创新。”
            且不说c大会用“落城”这样文绉绉的词汇俺们不会吧。单说这翻译的灵活度,就不是一个档次的。偶们翻译得太忠实了,也太机械了……看来翻译确实还是要“准确的理解原文的意思,然后用自己的话,符合本民族语言习惯的话重写出来”。这就是一个特别好的例子。然后这里的“太早”,也和句首的“近代”一词在时间上呼应,让读者容易理解句子之间的逻辑顺序。


            IP属地:英国7楼2012-12-28 04:21
            收起回复
              这才搞完了第一个自然段呢。。。由此可见,翻译这个东西,还是要自己来试试水才知道有多难


              IP属地:英国8楼2012-12-28 04:22
              回复
                “A vale it was, beyond a doubt, but no wood had grown here for several thousand years, be it black or brown or green. ”
                ----
                山寨翻译:“它(黑木谷)确实毫无疑问是块谷地,但是数千年来已经没有过一棵树木在此生长,无论它是黑色,棕色,还是绿色。”
                ----
                官方翻译:“就名称而论,“谷”是毋庸置疑,树木却无从谈起。几千年来,不管黑木头,棕木头,绿木头,这里一根都没有。”
                官方第一句翻译得非常好!


                IP属地:英国9楼2012-12-28 04:43
                回复
                  跳过一段,詹姆粗线的第一句,偶觉得偶们翻译得挺赞。
                  “As Jaime Lannister and his escort wound through the rolling hills into the vale, little remained of the fields and farms and orchards that had once surrounded Raventree—only mud and ashes, and here and there the blackened shells of homes and mills. ”
                  ----
                  山寨翻译:“詹姆和他的卫队逶迤前行,穿过连绵起伏的丘陵进入谷地,曾经环绕鸦树城的土地、农场和果园已经消亡殆尽——只剩下泥土和灰烬,以及四处散落的烧焦的房屋和磨坊的断壁残垣。”
                  ----
                  官方翻译:“当詹姆·兰尼斯特带着随行卫队
                  逶迤穿过起伏的丘陵,进入峡谷时,环绕鸦树城的田野,农场和果园早已成为焦土——他们只看见泥巴,灰烬和焦黑的断壁残垣。”
                  相似度超高啊有木有!尤其是“逶迤”和“断壁残垣”这俩词 都是小胖改的哦!我才不会告诉你们我根本不知道“逶迤”(两个字)和“断壁残垣”(最后一个字)的读音,所以打不出来这两个词呢


                  IP属地:英国10楼2012-12-28 05:01
                  回复
                    下面一句差距又来了。我们翻译的时候觉得这句非常难翻。
                    “Everywhere Jaime looked he saw his father’s hand, even in the bones they sometimes glimpsed beside the road. ”
                    ----
                    山寨翻译:“路边时而出现一撇而过的尸骨,哪怕是在这些尸骨上,詹姆都能感觉到父亲那双曾经无情扫过这片土地的巨手无处不在。”
                    ----
                    官方翻译:“放眼四望,詹姆到处都能欣赏到父亲的杰作。路旁尸骨累累,(其中多是羊骨,但是也有马骨,牛骨……)”
                    那个hand啊,我们真是想了半天不知道怎么翻。只好直译。“杰作”这个词真是非常巧。而且后半句,c大直接把它融进了下一句,然后用“尸骨累累”这一个词来概括,强大啊!


                    IP属地:英国11楼2012-12-28 05:08
                    收起回复