游於译吧 关注:3贴子:20
  • 1回复贴,共1

TW出版界常识的豆常识

只看楼主收藏回复

无论是正式的出版工作环境中、或是偷偷摸摸自己来的汉化组经验里,常有人问我这个问题:
「为什麼TW的外文作品译名一定要是中文啊?即使原文已经是大家都看得懂的英文了?」
例如LiarGame、BillyBat、Monster、OnePiece、Kissxsis(好像有奇怪的东西跑进去了?!)等,在广为人知的英文作品名下,肯定都会附上(~○○○~)之类的小波浪号附注的纯中文译名、不然就甚至另外取纯中文作品名。
当然这是有原因的。


IP属地:中国台湾1楼2013-01-10 14:16回复
    其一,是法律规定。
    在TW,只要是外文作品,无论是平面、影像或多媒体创作,在登记著作权和发行权的时候,其实都必须附上纯中文译名。
    所以就算某一个作品大家只知道原文名,其实在正式登记文件里头肯定还是有纯中文译名的。
    而印刷品更是规定出版时一定必须带有中文译名,除了法律,也是跟第二个原因有关系:
    为读者著想。
    在翻译界其实有个很重要的道德观念——译者在翻译时,必须假想「读者除了中文什麼都不会」这个观念去进行翻译。
    在这个基础上,於是乎作品一定得有中文译名才行。
    所以就会看到一堆"OnePiece~海贼王~"、"AngelBeat~天使心跳~"、"Naruto~火影忍者~"、"HunterxHunter~猎人~"这种明明大家都懂的英文还故意翻中、感觉看起来很多此一举的作品名啦。
    顺带一提,基本上外国艺人要入境TW时,经纪公司也会去登记正式汉译名称喔..........这知识更冷了XD


    IP属地:中国台湾2楼2013-01-10 14:33
    回复