瓶邪吧 关注:1,690,929贴子:26,477,010

回复:【坑爹】度娘翻译我恨你。。。

取消只看楼主收藏回复

原句:你用一生换我十年天真无邪,那我用一生换你张起灵十年不忘,可好?
英语:You spend your whole life for me ten years of innocence, that my life for your ten years of Zhang Qiling did not forget, OK?
再翻译:你把你的一生对我十年的清白,我给你十年的张启林终生不忘,好吗?
【坑爹卤煮回来了。。。咳咳咳。。。清白什么的 吐槽无力。=-=】


24楼2013-01-22 20:05
回复
    原句:陪你永世不老,千年眷顾一笑。
    英语:Accompany you forever not old, thousands of years for a laugh.
    再翻译:陪你到永远不老,为笑千年。
    【。。。为了笑一千年。。。】


    25楼2013-01-22 20:07
    回复
      原句:“张起灵,大家都在看你!”吴邪有点吃醋。
      “就算天下人都在看我,我的眼里也只有你一人而已。”闷油瓶淡淡的说,却让吴邪红了眼眶。
      英语:" Zhang Qi works properly, everyone is watching you! " Wu Xie is a little jealous.
      " Even if the people of the world look at me, my eyes only you a person. " The stuffy oil bottle said casually, but let Wu Xie red eyes.
      再翻译:“张琪的正常工作,每个人都在看着你!”吴先生是有点嫉妒。
      “即使在我看到的世界的人,我的眼里只有你一个人。”闷油瓶说随便,但让吴邪的红眼睛。
      【=-=无力吐槽】


      26楼2013-01-22 20:09
      回复
        原句:你用一生,换我十年惩罚,我用一生,能否换你回家。
        英语:In your life, in my ten years of punishment, my life, can change you home.
        再翻译:在你的生活中,在我十年的惩罚,我的生活,可以改变你的家。


        27楼2013-01-22 20:12
        回复
          原句:我不过想陪你久一些,逆过了沧海桑田,却逆不过一个天意。
          英语:I just want to stay with you for a long time, reverse the inverse, but just a providence.
          再翻译:我只想和你在一起很长时间了,反逆,但只是一个上帝。
          【=-=但只是一个上帝=-=。。。】


          28楼2013-01-22 20:16
          回复
            原句:再多的如果也比不上一场意外闯进生命里的巧合。
            英语:More than if not an accidental coincidence in life.
            再翻译:比如果不是生命中的一个意外的巧合。


            29楼2013-01-22 20:18
            回复
              原句:怎么办?我知道这是一场死亡的序曲,可是还是放弃不了你这一抹阳光。
              即使身心疲惫不堪,还是想将你拥在怀里。
              英语:What am I gonna do? I know this is a prelude to the death, but still can not give up your sunshine.Even if the body and mind terribly fatigued, still want to hold you in my arms.
              再翻译:怎么办?我知道这是对死亡的前奏,但仍不能放弃你的阳光。即使身心疲惫不堪,还想把你抱在怀里。


              30楼2013-01-22 20:20
              收起回复
                原句:张起灵 为你生死皆浮云。
                英语:Zhang Qiling for your life and death are the clouds.
                再翻译:张启林为您的生活和死亡都是浮云。


                31楼2013-01-22 20:25
                回复
                  原句:我的十年,为你而天真。
                  英语:My ten years, for you and naive.
                  再翻译:我的十年,为你的天真。
                  【诶这个很准。。。】


                  32楼2013-01-22 20:35
                  回复

                    不是我搞错。。。


                    34楼2013-01-22 20:38
                    回复