“龙众”听没有
【吴说新语】吴韦材 (2012-03-19)
说来这“龙众”一词,以文字出现还是不久前的事,今年巧逢龙年,刚好有部贺岁片片名中就有“龙众”两字,大概就因为这样,索性以文字将之俗化。
也有人说其实“龙众”原先是在网络上开始,大家觉得过瘾,就齐齐用起来。
“龙众”像是福建方言,或许来自“笼总”,即“全部”之意。
何止福建人有这说法,广东人也有说,甚至还听过客家人海南人都用过。因此,这“龙众”是否真源自笼笼总总,怕还得求证一下。
我个人觉得“龙众”说法较像福建方言。广东人要说“全部”,还有另个从马来语变化过来的词,叫做“含barang”。barang在马来语泛指“东西”与“物件”,加一个“含”,惟肖惟妙。这个词绝对南洋土产,你到了香港跟人说“含barang”,肯定他们听半天都不知道你究竟想要含什么。
新移民也许不太听懂“龙众”,或以为说的是“隆重”。假如有人告诉他“你们龙众来吧”,那大概就以为必须一身珠光宝气前往赴会。
而“龙众听没有”,其实就是全部听不懂。
难怪新移民听新加坡人讲话,有时真像英美人士听Singlish般,确实“龙众听没有”。
因为不仅“龙众”这词听不懂。就连句法,也是福建方言式的。福建话常说“听没有、看没有”,哈,倒真像英语了,“you see nothing and you hear nothing”。
但没事啦,慢慢来,听多就明白。老百姓说话这玩意儿,还真不是你要他开口说什么,或是你封住他的口不允许他怎么怎么说就能左右得了的。群众语言就是群众语言,哪样好用、爽用、常用就哪样通用,终究依然取决于群众。既然到了个新环境,喝那里的水吹那里的风,那么融入当地语言,也是很自然的事。
龙众的趣事一下讲不完,就慢慢聊吧。