kymng钟琴吧 关注:22贴子:271

【吴说新语】all about native speakers

取消只看楼主收藏回复



1楼2013-02-27 17:12回复

    “龙众”听没有
    【吴说新语】吴韦材 (2012-03-19)
      说来这“龙众”一词,以文字出现还是不久前的事,今年巧逢龙年,刚好有部贺岁片片名中就有“龙众”两字,大概就因为这样,索性以文字将之俗化。
      也有人说其实“龙众”原先是在网络上开始,大家觉得过瘾,就齐齐用起来。
      “龙众”像是福建方言,或许来自“笼总”,即“全部”之意。
      何止福建人有这说法,广东人也有说,甚至还听过客家人海南人都用过。因此,这“龙众”是否真源自笼笼总总,怕还得求证一下。
      我个人觉得“龙众”说法较像福建方言。广东人要说“全部”,还有另个从马来语变化过来的词,叫做“含barang”。barang在马来语泛指“东西”与“物件”,加一个“含”,惟肖惟妙。这个词绝对南洋土产,你到了香港跟人说“含barang”,肯定他们听半天都不知道你究竟想要含什么。
      新移民也许不太听懂“龙众”,或以为说的是“隆重”。假如有人告诉他“你们龙众来吧”,那大概就以为必须一身珠光宝气前往赴会。
      而“龙众听没有”,其实就是全部听不懂。
      难怪新移民听新加坡人讲话,有时真像英美人士听Singlish般,确实“龙众听没有”。
      因为不仅“龙众”这词听不懂。就连句法,也是福建方言式的。福建话常说“听没有、看没有”,哈,倒真像英语了,“you see nothing and you hear nothing”。
      但没事啦,慢慢来,听多就明白。老百姓说话这玩意儿,还真不是你要他开口说什么,或是你封住他的口不允许他怎么怎么说就能左右得了的。群众语言就是群众语言,哪样好用、爽用、常用就哪样通用,终究依然取决于群众。既然到了个新环境,喝那里的水吹那里的风,那么融入当地语言,也是很自然的事。
      龙众的趣事一下讲不完,就慢慢聊吧。


    2楼2013-02-27 17:13
    回复

      先、仙、显
      【吴说新语】吴韦材 (2012-04-23)
        新移民一定在小贩中心或food court的隔壁桌子上听过这句话:“哎呀,你吃先,你吃先。”
        没,没有一种叫“先”的食物。
        这里的“先”只是个倒装字。意思浅浅,就是“你先吃”。
        普通生活上常用的。比如,“别老是统统由你讲,你也听我讲先”,“别只用嘴巴说得好听,你做出来先”,“那都是我一辈子的血汗钱,你还给我先”。都可以。
        不普通的生活上,也有用。你应该先学会“我脱裤先,你温柔一点”,还要记得提醒“你消毒先”,因为本地医生的生意实在太忙了,搞不好会忘记在你屁屁上擦酒精就把针筒插进去。
        但假如你听到“你不要乱仙”或者“他整天乱乱仙”——那这个“仙”就不是那个“先”了。
        他仙我,就是他蒙我,他忽悠我。
        “乱仙”,意即:吹牛,瞎扯,乱掰,扯蛋。
         这个“仙”来自福建方言,但真正是哪个字倒难以溯源。或许是觉得“仙人指路指到天花乱坠”而有感,那也说不定。
        总之,下回你再听到有什么优惠计划、什么优越排名,什么结构性调控、什么百分比,什么概率,只要感觉有人在企图蒙你,你心里就默念:“不要又来乱乱仙我”,就可以了。
        因为这些一天到晚瞎扯的宣传听多了,会很“显”。
        啊这个显,又不一样。
        这个显,是本地生活中最常接触到的情绪形容,你几乎每天都会听到这个字。
        显,就是烦,烦闷无比,枯燥无比。
        办公桌上,那当然。电视机前,也是。一座座外观辉煌里头千篇一律的巨型商场,同样。高峰时段挤地铁,“显”是群众心里的共同诅咒。据说,很多新加坡人晚上上了床,也是这个字。
        通常是这样,先是一种低沉,像哽在喉咙间的暗哑:显啊。
        然后皱眉,翻眼,像吐出最后一**气:真显!
        突然跳起来,动作好像要冲到什么地方去但又无路可逃:很显啊!
        当然还有,死爸显。
        但有关“死爸这”、“死爸那”,先要学会“死爸”这个强烈语助词,这我们以后才学。


      4楼2013-02-27 17:15
      回复

        山龟
        【吴说新语】吴韦材 (2012-06-04)
          山龟虽住在都市里,却从来没领会到一种真正大都市的人文气质。
          山龟,是种颇具娱乐性的族类,不仅新加坡有土产,其实世界各地,都有足迹。
          山龟的最原装念法,是福建话,shua gu。
          这念法多用来称呼土产山龟。近来,唯恐外来山龟听不懂,也有人开始直呼华语版“山龟”。
          山龟,原是指很少下到平地的人,也就是住在山里的“土包子”。
          这种刘姥姥式人物广东话叫“大乡里”。北方更直接,我北影老师瞪起眼叫那些土头土脑同学“农民”。后来才知道,“村儿”也即此意。
        山龟有分层次
          还别说哦,山龟有分层次的。
          一眼就看出来:比如,大清早就穿着胸口钉上闪亮珠片的蕾丝短袖上衣去巴刹买菜的。比如,以为只要纹眉、饰甲、染发、隆胸整套做齐就能追上时代的。比如,手机铃声响起来传遍三个车厢的。比如,忘记手机其实是靠人造卫星系统传讯而不是光靠一把喉咙来喊的。这些都是一眼就能认出的“山龟”。
          也有些,略懂掩眼法。
          比如,拎着疑似LV款式手袋,穿着疑似Fendi款式衣裙,却戴个夜市牌swatch迷彩手表,脚上穿着塑料大头鞋,在地铁上还脱掉一只来“乘凉”的。
          别老笑人家,其实很多本地山龟,也够龟的。
          比如,一说拍照就会极其老土举起手指扮胜利状的。比如,在南洋大热天还扮到好像韩剧偶像套头套脑酷派风衣造型的。比如,每日三餐都要拍上FB给全世界看他的大肠将会消化什么的。比如,等电梯一定挡在门口,认定电梯只有人进去而不会有人会从电梯出来的。比如,虽然穿着时髦但上自动扶梯时还分不出左边右边的。
          山龟虽住在都市里,却从来没领会到一种真正大都市的人文气质。或说,就连这都市气质是个什么也都一无所知。但他们却混在都市的节奏里随着一些表面动作来进行模仿,晃头晃脑,闹笑话,徒有其表,才会因此龟态百出。
          但话说回来,这也得要那个都市是个“真正拥有国际人文气质”的都市才行啊。
          假如那个都市只懂得模仿高楼大厦装饰街道点缀花园,其实对具有现代化生活意识的人文建设依然一知半解或狗屁不通,那么,无论再怎么时尚都还只是个岛屿视界罢了,就算超市架子上摆着全世界不同的白米,但养出来的,依旧是城市土著而已。
          亦属龟。山龟,岛龟,都一样好笑。


        7楼2013-02-27 17:15
        回复

          你做么酱?
          【吴说新语】吴韦材(2012-06-18)
            一句“你做么酱?”,道尽了人间的不解与疑惑,也道尽了人与人之间永远存在的好奇与八卦。
            乍听之下,你或以为真有一种东西叫“魔酱”。
            而且这种酱一定很大众化,因为每天都能听到很多人要做这个酱。
            接手机,才没几句,就听到酱的话了。
            “你做么酱?跟你讲几百次还是酱?去死啦。”
            “你酱很cheap知道吗?你做么酱?你不懂什么叫high class咩?酱有料的客人你就开价高一点嘛。”
            酱酱酱,其实就是“这样这样这样”,两个字用一个懒惰发音,“这样”就混成了“酱”。
            “你做么酱?”——可别怠慢了这四个字,这是本地最常听到的一句百搭话,所谓百搭,就是几乎任何场面,都用得上。
            它可以是埋怨。可以是申诉。可以是质问。可以是撒娇。可以是无可奈何。更可以是气急败坏。它跟语不惊人死不休的Singlish——“why you so lai dat”是直接翻译的孪生姐妹!
            这句话,活脱脱就是本地人口头禅中的口头禅。从“小孩子在百货商场玩到疯狂推倒整个眼镜架”到“突击回家看见两个不该在床上的人搂住躺在床上”,都能脱口而出。
            一句“你做么酱?”,道尽了人间的不解与疑惑,也道尽了人与人之间永远存在的好奇与八卦。
            或许这真是一个没有真相的城市,所以人人每天刷完牙就开始寻找真相。每天,这句口头禅都会用到,因为每天,这个城市都会给你一堆你无法理解的事。你每天做人的烦恼就是要知道为什么这样的事竟然会发生。这就像,某十字路口到了深夜四点交通灯仿佛就会被鬼遮住看不见一样,做么会酱?这就像,你心情美美打开了信箱,却又发现那种你最不想看到的白色信封,就算那天你很幸运地没用上这句话,但这时候你的心开始嘀咕了,你用颤抖的手打开了白色信封,你读了这封白色的信,这时你知道了,你才摇摇欲坠地扶着自己,然后抬头去找一块天空,望住它,血压180度地喊——“做么会酱!!!”——然后你才晕过去。
            就是咯就是咯,这么好用的一句话。
            这个“酱”,也让我们手机简讯上出现了很多似是而非、啼笑皆非、面目全非的短句:
            “她酱美咩?”,“我才不酱傻”,“酱会好看吗?”,“酱大?”,“酱小?”,“酱class”,“酱cheap”,“酱假?”,“你不知道他嘴巴就是酱臭的咩?”
            就是酱,慢慢学。


          9楼2013-02-27 17:16
          回复

            唔知死
            【吴说新语】吴韦材(2012-07-16)
              这三个字,并不是以华语念出来。
              用广东话,可以。但一般在本地,这一句口头禅用的是福建话。
              念起来,就是“Mm Zhai Si”。
              从大陆北方来的新移民很难念“Mm”。因为北方人少用这个音。其实这个“Mm”,就像是手抱着婴儿哄他入睡时发出的声音。嘴唇是关闭着的,只用鼻音发出“唔——”的声音。
              “唔”就是“不”。广东话或福建话,“Mm”皆同义。
              比如,Mm ai,就是不要。Mm Zhai,就是不知道。
              先教你一句“Wa Mm Zhai”,就是“我不知道”,在本地的人际沟通圈子内极普遍,无论是政府机关啦,企业部门啦,营销柜台啦,服务设施啦,还有,本地90%的接线员啦,天天都会用上这答案,只是人家用的比较优雅,是英语“Sorry, I don't know”。其实这句话不管优雅不优雅都一样是让听者失望又无可奈何的。所以,你学到了,要人家失望又无可奈何,无论人家问你什么,你就答“Wa Mm Zhai”。
              追账的人问你:老板几时回来?
              Sorry hoh, Wa Mm Zhai。
              法官问你:汽车开到120km,你认罪不认罪?
              Sorry hoh,Wa Mm Zhai。
              眼睁睁打死不认,有时管用,有时不管用。万一不管用的话,那就代志大条了。代志大条已教过,请查阅以前文章。
              现在要说“唔知死”了。Mm Zhai Si,也就是不知死活。
              17岁就学人抽烟?Mm Zhai Si?
              7个月里连续打3次肉毒杆菌素眼外肌注射,Mm Zhai Si ?
              但有些事,也不是你懂死活或不懂死活就能摆平的。借钱还钱,贪钱赔钱,就算千句万句加上叩头承认自己真的Mm Zhai Si都没用。
              比如:“天啊,跟阿窿借那么多钱?有得还咩?Mm Zhai Si是吗?”
              阿窿,就是本地高利贷称呼。源于“大耳窿”,简称阿窿,追讨欠账会手段出齐,可惜很多被追过的人仍学不会知死活。
              又如:“ 哇,这样爽爽就把阿公的钱拿去买洋楼豪宅?是不是Mm Zhai Si?”
              就是:这样爽快就把公款拿来买自己的洋楼豪宅?是不是不知死活?”
              死不死,活不活,也很难说。逃不过的人,当然下场难堪。但相信其中一定偶尔也有些是逃得过的,那么这些人,就真的大可以一辈子把脚跷起来,嘴里爽爽哼着Mm Zhai Si了。


            11楼2013-02-27 17:16
            回复

              打死不跑
              【吴说新语】吴韦材(2012-07-09)
                一定要搞清楚,不是打死了人还站那里不跑。
                相反地,是就算被人打死也不会跑开。
                意思就是:紧粘着,紧跟着,纠缠不放。
                它源于福建话,“pak si buay zao”,很直接,pak即打,si即死,buay zao就是不跑。
                原本,这句话只流行于福建方言族群中,却因为实在是太常用了,似乎很多东西一辈子都会与你形影相随,比如说,账单啦、肚腩啦、债权人啦、单恋不遂的痴人啦,衣服上的咖喱污迹啦,或天天挡住你升级的冤家啦,几乎个个都是打死不跑硬硬堵在那里,因此,现在你就算用华语直接说出来,也会有人听懂的。
                例如:“小姐,你就省点力气吧,这个uncle会煮饭、做家务、管接送、讲笑话、送礼物,还懂一手销魂按摩功夫,他老婆肯定打死不跑!”
                当然,有些小姐也是不介意的。就算这里的uncle都有老婆了,只要给她粘上去,她也会打死不跑。
                愿意打死不跑,当然就是因为有好处。假如是为了觊觎一份可观财产而一辈子打死不跑,那尚可理解。但假如是这样——
                “头头,你不必担心他们不支持,只要有免费巴士,有免费鸡饭和饮料,完了还统统送去卡拉OK唱歌,谁都会打死不跑!”
                啧啧,那也太看扁人了吧?
                说不定只要远远望见走到走廊,就每家每户统统关起窗关起门假装没人在家,什么打死不跑?还zao ga buay hu呢!
                猜对了猜对了,zao ga buay hu,就是打死不跑pa si buay zao的反义词。
                意思就是:跑都来不及。buay hu ,就是来不及。
                “一上台唱歌,又是那首五音不全的月亮代表我的心,zao ga buay hu!”
                “出了地铁站,那些人就统统围上来,挡住人问你要不要新的信用卡,zao ga buay hu !”
                说到语气嘛,要讲好这句地道的zao ga buay hu,还要带一点怕怕感,一点点措手不及感,甚至,仓惶落逃感——
                “哎唷,早知今日,何必当初!看,一个个从法庭遮头盖脸地跑出来,糟嘎呗呼!”
                不对不对,不是糟嘎呗呼,是zao ga buay hu !
                当然,假如发音老学不准,那就直接用“跑都来不及”吧。


              12楼2013-02-27 17:17
              回复

                两粒
                【吴说新语】吴韦材(2012-06-25)
                  不要笑。
                  真的。你再也找不到如此乐用“粒”这个量词的华语群体了。
                  尤其是男人,当他们觉得一个女人长得很美,多数就是发现她有“两粒”很大的眼睛,所以他们才会触电:啊美女,你那两粒大眼睛,勾掉我的魂。
                  用惯规范式普通话的人,能听懂“一双眼睛”或“一只眼睛”,却很难想象“两粒”眼睛的美感究竟在哪里?假如半夜看到门口站着“两粒”眼睛的人,不疯掉才怪。
                  我们真的很喜欢用“粒”。
                  而且是,很慈悲为怀地不管那是大粒、中粒、小粒,我们都会一律平等地用“粒”。我们极少说两枚鸡蛋,因为平时都说惯“两粒鸡蛋”或“两粒蛋”,而且什么蛋都可以。
                  我们说“买了一粒西瓜回来”。西瓜长成一“粒”?那一定是很小了,土地一定很贫瘠。
                  女人说“我老公送我的戒指上面有一粒钻石”,那么这粒钻石听起来又好像有点夸张了。因为我们无论是形容天上的星星,或是奖赏用的星星,全都是“一粒星、两粒星”地大方豪迈,那么她老公买的钻石大概也就跟星星一样大了。
                  一颗钻石。对。一颗星星。对。但抱歉,颗?此处少用。
                  新加坡人的视觉判断,一向追求简单。比如“间”这个量词,就能用到无往不利:一间豪宅,一间医院,一间学校,一间卡拉ok,一间办公室,一间睡房,一间厕所,一间**局,一间戏院,一间工厂……大概只要是用砖头建筑起来外面有抹上洋灰的,我们都理所当然地用“间”来形容。
                  而且只要听到“请问您这家诊所是否就在这座商场的后面?”,我们就会知道,嗯,这个是说不一样华语的人。
                  那究竟应不应该说正确的华语呢?这问题,复杂啊。
                  要说规范华语的人来适应不规范的华语,是很啼笑皆非的。
                  搞不好,人家会误会这里的鱼都是长形的,所以才叫“一条鱼”而不是“一尾鱼”。而这里的“一条头发”肯定比“一根头发”要粗得很多。
                  而且以后买香蕉,还得细心研究一下新加坡人对长度的判断。其实,不就是香蕉而已吗?怎会如此一厢情愿地形容成“一条”呢?难道真有那么长吗?又不是绳子。
                  那,假如真有那么一天,遇到有个新加坡人会说“一根香蕉”,又是否表示他的香蕉才是正常的长度呢?


                13楼2013-02-27 17:17
                回复

                  假假,假死,假强
                  【吴说新语】吴韦材(2012-07-30)
                    越文明越富裕的发达社会里,假,是很普遍的。不仅是这个字,也包括这项特技。
                    你能在这里听到这个字的三种常见用法。
                    假假,假死,假强。
                    首先,学一下“假”的发音。福建话假,发音接近gey。
                    在“假假”叠字的情况下,第一个假字是阳声。第二个假字,是去声。
                    某女人,眼光尖锐望住某男人:“你不是一直都很想要的咩?”
                    男人:“不,我还真不要。”
                    女人:“不要gey gey啦。”
                    gey gey,即假假,就是假装。
                    有些人,就是爱这样假装没兴趣要,其实是很想要的,权势,衔头,面子,虚荣,都想到快发疯了,却人前人后仍皮笑肉不笑地装出一副清高不屑状,十足伪君子。伪,虚伪,就是这种假假的人。
                    再来说假死。
                    假死是事实摆在眼前,眼看山穷水尽再也逃不掉,就算理由莫名其妙,也尽此一博。福建话“li mai gey si”就是直译自“你别假死”,意即: “你别装死了”。
                    gey,阳声。si ,还是去声。
                    大耳窿追债: “信不信我放火烧屋子!”
                    “信,信啊,但我真没钱,我冠心病高血压前列腺再加糖尿病,光是医病我就医到宣布破产,你再逼我,我只好半夜找一处交通灯躺下来。”
                    “哼,li mai gey si!”
                    单恋不遂的女子: “你不娶我,我就吞下这瓶安眠药!”
                    当她花痴的男子: “这么大粒肯定是维他命,li mai gey si!”
                    脸青唇白的壁虎:“我真是你的表弟!”
                    张大嘴巴的鳄鱼: “li mai gey si!”
                    不过,生活里最常碰上的,还是假强居多。
                    以为自己很厉害,以为自己是万事通,以为自己做了很有智慧的壮举。
                    假强。gey kiang。假,仍然阳声,kiang,却是上声。
                    不妨认真练习一下,你肯定会遇到很多假强的人。
                    “madam,换水时我用洗碗剂把整个金鱼缸的青苔都擦干净了。厉害吗?”
                    这种厉害,就是假强,gey kiang。
                    “哎,凭我多年江湖上经验,这简直小儿科,一点挑战都没有,包在我身上准没错。”  这类江湖万事通,头上常常有莫名其妙的旋风,但吹过一阵,多少斤两也就心里有数。
                    还有一种假强,叫做拍胸口。
                    “我给你站台,你一定赢。”
                    这种假强,处处都有,我们也都见识过了。


                  14楼2013-02-27 17:21
                  回复

                    掺掺
                    【吴说新语】吴韦材(2012-08-06)
                      “掺掺”,叠字,阴声,其实就是掺杂。
                      在这里,“掺掺”可用来形容很多概念,比如:什么都要,什么都有,不纯粹,混合起来,等等等等。
                      小贩:“要什么?”
                      怕输的新加坡人:“面跟米粉两样掺掺啦,再掺点粿条可以吗?酿豆腐剪小块点hoh,要干的,甜酱辣椒掺掺,再掺一点叻沙的咖喱可以吗?”
                      什么都要,什么都要掺掺。
                      再看一例。
                      “全都是精英咩?你不要酱夸张好不好?”
                      “真的,报纸登的,什么都有咧,掺掺啦,有律师,有教授,有校长,有官员,有富家子弟,不过是不是龙众真的精英就不很清楚啦。”
                      什么都有,奇葩到处是,掺到五颜六色。
                      而最精彩又最经典的“掺掺”,莫过于新加坡本地语言了。
                      本地一直在抵制原乡方言,大概是嫌原乡方言太老土太不够格调吧,难怪这注重优雅的城市,用心良苦地发展出一套自己新加坡式的方言来。
                      “So bad one,两个MC,一个吃蛇,工作龙众推给我们两个,今天一定做到ki xiao,我看at least要到mid night,then哪里还有MRT搭?”
                      外来客无需纳闷。乍听“掺掺”的新加坡话,你或许会以为本地语言水平已经超越国际了?又或者是内涵过于丰富了?非也,翻译起来,亦不外是:
                      “真讨厌,两个病假,一个偷懒,工作全部推给我们两个,今天一定做到疯掉,我看至少要到午夜,那么哪里还有地铁搭回家?”
                      半精不笨的本地阿姨,在设计优雅摩登的商场,努力地为她的孩子灌输双语教育——
                      “I tell you hah ! 你最好给我keep quite okay?不然我slap你then you know,每次出来你都作乱,why you so like that ? You very the trouble you know ! ”
                      这简直就是将表现主义发挥到淋漓尽致的英语水平,大意是——
                      “我告诉你,你最好给我安分些,不然我搧你两巴掌你就知死活,每次出来你都捣蛋,你干吗这样?你很烦你知道吗?”
                      掺掺语言,听得人最凄惨,莫过于——“Easy啦,酱都不会?你先进BKE然后转去SLE再接TPE,但小心不要转错CTE,从那边下去会多出几个ERP。开一趟车,就一路pay and pay,你bankrupt都来不及! ”


                    15楼2013-02-27 17:21
                    回复

                      bo bian和bo chup
                      【吴说新语】吴韦材(2012-09-10)
                        新加坡人,对于“变”,还是有点矛盾的。
                        有些情况,最好不要乱乱变。比如说:老板的脸色、太太的脾气、教育的方向,经济炒米粉的售价,拜六礼拜排半小时才买到的号码。
                        整天变来变去的话,不仅号码难有机会中一次,其他的,也很难适应。
                        但有些情况,又似乎希望能有所改变。
                        比如,来来去去都是如出一辙,说得再漂亮依然是换汤不换药,真希望能够痛痛快快地变一下,就算同时冒着越变越坏的险,却也可能同样搏它一个也许会越变越好。
                        因为无论怎样,都强过无可奈何必须接受的bo bian。
                        bo bian,就是“无变”。原为福建话,讲时多数垂头丧气,是只能“接受现实徒叹奈何”之意。
                        例如:“地上已经有3只五筒4只八筒,你还收着六七筒干什么?bo bian啦,拆掉算了!”
                        例如:“又不是糖尿,又不是高血压,谁叫你是肝脏有问题?你真是连病都不会病,bo bian啦,不能用medisave你就缴现款loh!”
                        放在前后都能用。“单已经开了,bo bian”、“bo bian,阿珍三年前已经嫁了连孩子都生了”、“服务中断正在维修的牌子都放出来了,bo bian”、“bo bian,你的脸已经不流行了,所以演得再好都没用。”
                        但话说回来,有些变,人们很在乎,而有些变,您阁下自己喜欢变就变咯,我才懒得理,我bo chup !
                        bo chup,就是“懒得理”,也是源自福建话,这里也人人听懂。
                        例如:(气急败坏地)“一下说要每月销售报告,一下说要成本分析,一下要这个,一下要那个,还要赶去会议室听大老板放屁,bo chup啦,叫他自己做!”
                        例如:(低声下气地)“你要ipad我就买ipad,你要iphone我就给iphone,你要什么我就给什么,我只要求你名列三甲,你为什么bo chup我呢孩子?”
                        你或许会问,bo bian和bo chup,能不能一起用呢?
                        当然可以试试。
                        “bo bian 咧,你的脸像煎饼,眼睛芝麻那么小,鼻孔像排气筒,嘴巴阔得需要上拉链,你还坚持要造型做得像范冰冰的话就另请魔幻大师,我bo chup!”
                        bo bian 和bo chup一起用的时候,就确确实实地证明了一点。
                        任何人,或任何人民,在无可奈何必须接受bo bian的时候,都会bo chup懒得理。
                        慎之切记。


                      20楼2013-02-27 17:22
                      回复

                        眼睛dah stamp
                        【吴说新语】吴韦材(2012-09-17)
                          嗯,假如你不小心撞到人,或碰倒什么,或对错马票号码,或分不清楚男厕女厕的标志,或许就会有人说你“眼睛dah stamp”。
                          眼睛dah stamp,意即眼睛贴上了邮票,封住了,遮住了,看不见了。
                          说真的已很难找出这句话的来源。但肯定是来自一个大家都常用邮票的时代。而我第一次被人说“眼睛dah stamp”,是60年代我在某小贩中心,喝错桌上别人那碗汤。
                          广东人对这德行倒是有许多精彩的形容,比如:“发青光”、“发鸡盲”、“盲蛇”、“鬼遮眼”,你看,这些俚语题材取自病症、动物、信仰,活灵活现,这就是方言的独有活泼性。说要取缔方言而阳奉阴违地推行半桶水的马铃薯语言?还真不是你说了算就行得通的。
                          眼睛dah stamp,用途广泛,比如——
                          “什么9块钱?你看不到后面还有.99咩?你眼睛dah stamp了?”
                          此乃发达城市的一般销售伎俩。9.99还无所谓,再多几个数字跟住就一定要金睛火眼了。
                          又比如:“我的大哥,眼睛dah stamp了么?你这个新男友跟上一个旧男友还不是一样丑?”
                          若不是旧情绵绵,就是情火迷了眼。
                          还有:“你还挤进去做么?眼睛dah stamp了?没看到月台上告示说列车又延误了咩?”
                          这纯粹只属无可避免也查不出真正原因的技术现象。
                          当人家说你眼睛dah stamp,其实你也可以给个理由的,你可以说,我看没有球。
                          通常这句话都用福建方言“kua bo giu”。
                          Kua就是看。Bo 就是没。Giu就是球。噢,这个球可不是春秋孔子时代说的那个“球”,那是古代粗话,我们优雅社会,别学。
                          怎会是“球”?也真匪夷所思。有人说此话来自城市人,是看球赛看懵了,从头到尾看不到球。但也有人说是来自以前甘榜,放牛的牵错人家的母牛当自己的公牛,就因为看没有球。
                          这话可以这样用。
                          “你的标价印得那么模糊,还说我眼睛dah stamp?我根本就看没有球!”
                          我老爸也会用这话。当他大早起来翻开报纸,有时就大嚷起来,“这些算什么屁数据!兜兜转转,莫测高深,不知所云,简直就看没有球!”
                          但这句话听得叫我最莫名其妙的一次,是带团到美国赌城,团员们兴致勃勃要我带到夜总会看脱衣舞,我说,票价不菲呢值得吗,结果,真有一位阿姨,一散场就向我投诉。
                          “哇不值得leh,她们全部都脱得那么快,我都看没有球!”
                          说真的,到今天我都不知道她究竟看到什么。


                        21楼2013-02-27 17:22
                        回复

                          有影无影
                          【吴说新语】吴韦材 (2012-10-01)
                            不必害怕,阴历七月已过,身边不管有影,或因为照明关系而看不到影的,都是人,至多只是分为好人,半好半坏的人,坏人,但都是人。
                            有影无影,这句本地常听到的通俗用语,原本源于福建话。
                            影,发音是ya。有影,就是wu ya。无影,就是bo ya。
                            有影无影,意思很简单,就是“是真的吗?”,也就是新加坡人常常不管听到或看到什么都喜欢问的那句:Sure or not ?
                            有影无影,wu ya bo ya ? 或再简练些,说“有影无?wu ya bo?”也都可以。
                            怎会有这样一句俗话呢?
                            无影,bo ya,也就是说“没有这事”,既然没有事实的存在,那么就算光线再如何照耀,都不可能照出影子来,因此是虚的。
                            比如说——
                            “一番改进和upgrade之后,肯定能提供更好的服务”——事实教育了我们,此话如今已经很难肯定了,就算说得更大声更斩钉截铁,事实证明之前,这还算是bo ya的。
                            而有影,就是表示“肯定是事实”。就因为事实是真正的存在,因此承蒙光线的作证,照下来就能看到一个由于真实而得出的影子。这件事绝对是真实的。
                            “一番改进和upgrade之后,基于成本增加,为了确保营运水平,收费是必须调整的”——事实也教育了我们,这绝对是wu ya的,也就是说,这是事实。
                            有影无影?或,有影无?就是这样组合起来,一起用。
                            这话,处处都能听到,很容易学,学到了也很管用。因为当你以后听到自己感觉很难相信的事,比如说听到一些坊间八卦传闻,“听说以后很快就会调低什么什么限制?调低什么什么费?”你大可以略略表示自己质疑的态度,反问一句:“有影无影?Sure or not ?”
                            当然,你还得学会一句,“Sure like that lah ! ”
                            Sure like that lah,意思就是“一定是这样的啦!”
                            比如说,“你一天喝五杯咖啡,晚上做到9点回家还玩电脑玩到三更半夜不睡觉,没有过劳死只是变熊猫已经算你幸运了,sure like that lah !”
                            又比如说——
                            “你一直把你的孩子都放在温室里娇生惯养,鼓励他们花钱,灌输经济至上的价值,教他们吃到牙尖嘴利,东西用到只会挑剔,什么事都安排到妥妥当当,那他们一定是认为一切都是理所当然的咯。现在只要你一点点做得不好,他们就会挑剔投诉了,sure like that lah !”
                            再不够的话,还可以再加一句整天听到的“right or not ? hah ?”


                          24楼2013-02-27 17:24
                          回复

                            Drama到完
                            【吴说新语】吴韦材 (2012-09-24)
                              其实啊,就算要做戏给人看,也是有分层次的。
                              一般上,戏剧成分只属轻量级的,我们至多只会随口笑它一句:“不要这么夸张leh!”,比如有些女人辛辛苦苦垫了很多东西把自己弄到很D杯的样子。
                              又比如,“什么,你孩子5岁就拥有自己的iPhone?不要这么夸张leh !”
                              这类“夸张”,只不过是对那D杯的主人,或是那孩子的父母,想向公众表示一下自己很本事,把自己屏住呼吸的照片,或是把iPhone借给孩子玩玩然后拍张照片,放到facebook上去晒一下,“夸张”地想博取多几个“赞”罢了。
                              这种“夸张”就跟故意站在别人的名画名车前面,或别人的豪宅前面,或扮出一脸熟络地靠在名人身边拍照没啥分别。那只不过是广东人讲的“扮嘢”,“整色整水”。或是福建人讲的“耗xiao”跟“作乱”而已。目的只是想制造些小小错觉,小儿科罢了。
                              但有时候,倒是人家真的做出来给你看。
                              而且有意无意地,就是希望给你看到。
                              说是标榜心态也好,示威心理也罢。那行动,倒是来真的。也因此,这是一个“like real”的层次。
                              比如地铁站外面或在地铁车厢里,有时你真的会把眼睛狠狠揉上好几次才敢相信所看到的,心里打个突,会说,“哇,like real 哦?众目睽睽两个身体又抱又摸又抓又吻,是要慈善表演活春宫吗?还是为响应生育不小心过于努力了?”
                              like real,通常就是已经真的做出来了,只是你不敢相信眼睛而已。
                              但like real毕竟还是like real。
                              like而已,就算做出来,还不至于真的做到完。能称得上乱真的drama,是要“Drama到完”的。
                              这需要大量人力、财力,需要慎密地安排。一出戏,要搬出来公诸于世,所有动用到的男女老少,必须严格地各就各位,每一组演员负责表演什么?哪一组演员安排为瞩目焦点?统统事前都须有周详的考虑。
                              当然,戏服就肯定要对位啦。因为人们的眼睛现在已经都很雪亮了嘛,一眼就会注意到戏服有没有穿错。
                              动作也必须准确。不仅准确,搞不好就是那个人的动作,因为徇众要求还得坚持上很久,所以一定要找对演员,才能把Drama演得就像现实一样。
                              只有这等水平,我们才会惊叹:“哇,Drama到完!”


                            25楼2013-02-27 17:24
                            回复

                              没鱼虾也好
                              【吴说新语】吴韦材 (2012-10-29)
                                这句俚语,从字面上解读,就已一目了然。大意就是“得不到最想要的,那么就算次一点的也可以,总之有就可以了”。
                              这句话,多数是用福建方言说出:“bo her hey eh ho”。
                              就比如:“bo her hey eh ho,拿不到第一,就拿个第二吧。”
                              又比如:“麻婆豆腐卖完,那就点铁板豆腐吧,是豆腐就行,没鱼虾也好。”
                              但慢着,虽然“没鱼虾也好”是一句“无可奈何只好将就些”的话,不过这个“将就”程度嘛,也得达到一个合理的妥协,那么这句话,才能算是用得巧当。
                              若是你说,“没鱼虾也好,娶不到林志玲,那就娶许纯美吧。”那人家听到了是会休克的。
                              又或者说,“bo her hey eh ho,做不到亿万富豪,就做个千万富豪吧。”人家也会笑你数学零蛋,就活该富不起来。
                              差别,其实是一种很蹊跷、很吊诡、很能玩弄的状态。
                              价值的差别,我们这些当普通老百姓的,有时候真是听得似懂非懂。
                                假如你真的是要鱼,那就该坚持:我就是要鱼。现在没有,那我就等到有鱼的一天到来,或者,我就去争取到最终有鱼到来的一天。千万不能贪点什么小便宜,人家随便给你几只虾米,你就乐不可支地把自己的争取忘到一干二净。
                              那样的话,永远就只能处在接受虾米的状态而已。
                              但假如真是自甘如此——唉,那么就等于是另外一句本地的Singlish了——
                              Anything also can lah.
                              意思是:“怎样都可以啦。”
                              新加坡人,很常用这句话的。说来奇怪,那么爱投诉、爱挑剔的国民,午餐时站在眼花缭乱的小贩中心,常听到人说:“没时间啦,等下还要开会,哎呀,anything also can lah!”或者在买某些软件或零件时,明明是盗版的,也会说,“never mind lah, anything also can ! ”
                              Anything also can,这心态可以看作随和、无所谓、不计较。
                              但其实也是一种没主见、无原则、一种漠然、一种消极。
                              假如我们整天把Anything also can用习惯了,久而久之,这种心态就会进入我们老百姓的血液里。而这个习惯是非常不好的。因此,以后当你听到别人这样讲,就该慈悲地开导一下对方:裤子尺码大一号或小一号都无所谓,至多走几步就拉拉裤裆一下,但假如什么事都来个anything also can,那就很危险——
                                那就是你放弃了自己的真正选择,就算人家继续给你垃圾你也also can了。


                              26楼2013-02-27 17:25
                              回复