kymng钟琴吧 关注:22贴子:271

回复:【吴说新语】all about native speakers

取消只看楼主收藏回复


冻未条
【吴说新语】吴韦材 (2012-11-05)
  千万不要以为这是一种最先进的男性生殖疾病治疗方案。
不是不是。
冻未条,要这样念:dong buay diao,这是福建话。
意思是:“受不了”。
虽然有些男性生殖疾病也叫人很受不了,但与这句俚语绝无直接联系。
“冻未条”的情况,各式各样都有可能。比如——
周五周六,很多人喜欢开车前往新柔长堤,要去那个他们自己整天complain却又想去以兑换差异来满足一分优越感的地方,这类“一边投诉一边爽”的不健全心态,其实就很让我dong buay diao。
然后,驶进BKE不远就开始塞车了。那地方一塞可以塞上整整40到50分钟,车里的人肯定动不了,也肯定非常地“冻未条”。
“老婆,几十岁了,你还学人家把十个手指甲画到像沾上鸟粪一样,看了实在dong buay diao!”
“一个身体检查就要排到明年1月多?冻未条,我干脆死掉算了!”
“你们不是说凡购满100元就有神秘礼品吗?神秘礼品原来就是到这个柜台排队40分钟,然后叫我把receipt放进箱子,等候大汽车大洋房精选旅游大抽奖吗?dong buay diao !”
“又涨价啦,冻未条!”“又装睡啦,冻未条!”“这种新闻也炒,冻未条!”“这里究竟是马尼拉还是新加坡啊,冻未条!”
当样样事情都“冻未条”,结果就一定会有另句意图结束“冻未条”的俚语,那就是“limit了leh”。
Limit是英语“限度、极限”之意。哦,至于那个leh,乃新加坡人几乎已天天黏在嘴边的语助词之一。其实除了leh,还有lah、loh、mie之类,总之leh leh lah lah以后才详细介绍。
Limit这个字,也别念太准,念太准就不是新加坡式俚语了。Singlish是一种长期发音懒惰而形成的语言,比如英语里最后那个“t”都是习惯“听没有的”。
阿婶可以这样说:“吖,你今晚已经是第三瓶啤酒了,limi了okay?别再喝了哦!”
大叔可以这样回应:“你什么都来管,什么都限制,什么都是你对,冻未条!”
假如要“冻未条”和“limi”一齐用,也可以,比如——
“从期望到盼望,从盼望到希望,从希望到变成奢望,现在更从奢望索性变成失望!我的忍受已经limi了leh,我只不过是想用我自己这辈子辛辛苦苦赚回来的钱而已,有这么难吗?冻未条!”


27楼2013-02-27 17:25
回复

    See first lah 和 what to do
    【吴说新语】吴韦材 (2012-11-12)
      这是两句常常在新加坡人嘴上出现的口头禅。
    See first lah。意思很接近“先看着办吧”。
    最简单的用法,比如:“怎么?又是去shopping?哇撩,晕了,没别的地方去咩?see first lah。”
    用在这里,是有点“意兴阑珊”之意。没兴趣但又不想马上推辞,其实这语气并不是严重的。Shopping去不去都无所谓嘛,类似用法,有时甚至可以说得带点调侃意味。
      看另一例:“这戒指……我是可以先收下,不过……嫁给你?see first lah。”
    此例的用法,语气就很重要了。假如说得轻佻,就是看不起对方。假如说得无奈,就是自己模棱两可,连自己都不肯定最终会否兑现。
    当然,这句See first lah也可以变得铿锵有力的。
    比如:“一次次受骗,已经被骗了多少年!真的以为以后还有机会骗下去吗?哼哼,风水佬还能骗个十年八年,时日无多了,see first lah!”
    在如此铿锵情绪下,已经不是去不去shopping或嫁不嫁人那么简单,逼到墙边,失望连连之下,其实也就等于是“走着瞧”了。
      可是话说回来,新加坡人又有另句常常挂在嘴边的话——“what to do”。你别看人们把“see first lah”说得那么流利顺口,其实讲得更多的,还是这句“what to do”。
    这倒是一句软手软脚,意气消沉,无可奈何心甘情愿接受现实的话。
    比如:“老公,儿子不就是泡泡shopping mall、玩电玩、迷手机、发短讯、吃快餐、追时尚而已吗?什么大不了?算了算了,年轻人多数都是这样的啦,what to do?”
    假如你要问为什么这句“what to do”会如此普遍?答案很简单。
    因为只要用这句话顶住,就能把一些自己认定无法更改的现实,以一种看似可怜又无可奈何心态为借口,也就能把责任卸个干干净净。
    “不要逼他了啦,人人都说华文很难学嘛,what to do ? ”
    “哎呀这手术再贵也是要去做的咯,不然去死咩?what to do?”
    现在阁下大概已经明白为什么what to do在本地的应用频率那么高了,外来朋友可别等闲视之哦,好好学习。
    因为摆在眼前清清楚楚的无奈就是无奈啊,就是这样的啦,what to do ?


    28楼2013-02-27 17:26
    回复

      Tekan 和 Baan Chan
      【吴说新语】吴韦材 (2012-11-19)
        南洋地方,俚语多为混杂语言。tekan和baan chan,里头就包括了马来语、福建话、英语。
      有人认为俚语粗俗,不够atas(高级品味)。不仅瞧不起,最好还能杜绝之而后快,进而鼓吹来自大洋以外、屏幕之上的强国语言。
        这实在白费心机。老百姓实在不必苦苦模仿蝙蝠侠或超人说话。任何地方都有方言俚语,而且都是来自民间用于民间,有广大群众支持,真系睬你都戆。
      Tekan一语,马来话,谷歌一下,有这行字:
      Of Malay derivation, it means to beat or hit, but is most commonly used to describe being abused or scolded.
        原本意思,是“打”或“击”,但最常被引申为“欺凌”及“痛骂”。
      我的补遗是,它也暗示“整”或“攻击”。
      比如:“才凌晨5点,那个上士又来tekan我们这些新兵了。”——在这里,应该是指“欺凌”。
        比如:“你真衰运,整天都给老板身边这只狐狸精tekan来tekan去!”——在这里,tekan应该就是“整”。
        被“整”是很惨的。在职场上被“整”,轻则颜面尽失,严重起来或许连饭碗都不保。而有些人tekan你,是在开会的时候直接往你脸上放飞刀过来,就让你措手不及,但,这样的tekan还算是光明磊落的,至少你还能看到那把飞刀,功夫好的话,还能抓起什么来挡一下。
        假如你是默默地“被整”。而且是润物无声地被tekan了人生大半辈子,到这时你才醒悟,原来今天这种种不愉快的生活模式,就是自己心甘情愿“被整”的结果,如今两鬓已经泛白,你最痛恨就是那张纸,你最后悔就是当年竟然完全相信那些鬼话,结果真的所托非人……当初真的不该娶她或嫁他,那怎办?
      那就baan chan啊。
      但要搞清楚,是给自己baan chan,不是给对方baan chan。baan,福建方言“放”的意思。两个a发作“啊”音,念起来像“蚌”。chan,其实就是英文chance的懒发音,意即“机会”。
      baan chan,“放个机会”,也就是“给个机会”,也可以引申为“慈悲一点”。
      很多人在停车场都会说,“sorry sorry,just went to coffee shop toilet only, please lah, baan chan one time can or not ?”
        意即,“对不起对不起,刚好去咖啡店用厕所而已,给一次机会可以吗?”
      就看她要不要baan chan给你咯。
      相处之道嘛,有时是人家baan chan给你。有时是你baan chan给人家。在事非得已、无伤大雅、不是出于故意的情况下,那就得饶人处且饶人,让人间多点人情味。
        学会给自己baan chan,很重要的。说到底,这条老命还是属于自己的。人真要懂得如何再给自己一个机会好好活下去。因此,要懂得理智选择,要懂得如何应付,不能再被人把你爱怎样就怎样地、无休无止地tekan下去了。


      29楼2013-02-27 17:26
      回复

        几action一下
        【吴说新语】吴韦材 (2012-12-03)
          action,在英文里,是“动作”或“行动”之意。
          比如在拍片的片场,导演喊一句“action”,就可以叫500名特约演员全部中箭身亡倒下,也可以叫性感女星的替身直接从浴缸站起来。
          喊action的人,多数都会表现出一点气势。
          这气势,真真假假无所谓,最关键是,喊了之后究竟有没有人照着指令去做。
          真要胸有成竹,才能向着别人喊action。
          在职场上,为三餐折腰的小人物多,他们action听熟悉了,就算声音还没发出来,光看上头嘴型,就会马上屁颠屁颠地去卖命。
          或者在你自己家里,为了要平衡一下自己老是屁颠屁颠卖命的屈辱,也可以试着向你的宠物狗狗喊action,它或许也会马上仰躺作出中枪的样子,让你也拥有一点“威势感”。
          相信你现在也已经能感受到这句本地俚语中“action”的引申意义了;它除了字义上的“动作、行动”之外,其实还暗示着“有威有势、有派头、够风光、大动作”等等。
          所以,当你听到“几action一下”,意思就是“几风光一下”、“几派头一下”,“几大动作一下”。
          比如:“啊?阿婆你今年都78岁了还穿比基尼参加选美?几action一下哦!”其实,话中对这个大动作颇有调侃之意。
          但假如是“阿婆你今年都78岁了还在这里收拾碗筷?还酱action做么?”那么这句话就不再是调侃,而是带着啼笑皆非的同情无奈。
          又比如:某太太说,“看,人家隔壁连去买菜都开跑车,几action一下,你呢?就只会推车!”细细分析这话,心理也颇复杂的:有艳羡,有不甘,有奚落,有抱怨。
          当自己没有action的条件,又眼睁睁看着人家很action,无论是真的action起来还是虚张声势地做戏,或许还会引来另一句本地俚语:“好脸而已啦!”
          “好脸”,hao lian,两字读音都是去声,原为福建方言,意思是“炫耀”。
          比如——“整天把自己到这家又到那家几星级的餐馆吃饭照片post上来,像是几action一下,其实是好脸而已啦!”
          又比如——
          “一天到晚就只会搞名堂,什么什么国际赛,什么什么展,什么什么节,还搬一大堆数据出来,好像几action一下,就是好脸而已嘛,关我们三餐茶饭什么事?”
          嗯,就这样连起来,还挺顺口的。


        31楼2013-02-27 17:26
        回复

          细密拢buay惊
          【吴说新语】吴韦材 (2012-12-17)
            这还是一句由方言而流行起来的本地俚语。
            细密拢buay惊,是福建话。
            细密,意即“什么”。拢,意即“都”。buay,是“不”。惊,那当然就是“怕”了。
            细密拢buay惊,意思浅浅,就是“什么都不怕”。这句话不难学,而且几乎按照华语发音也就可以了,只不过“惊”这个字,得念成“gia”。
            老百姓常挂在嘴上的一般用法,其实就是“没啥好怕的啦”。
            比如说:“哇,你真的要自助旅行?你班机到印度新德里已经是凌晨耶?那你要怎样到市区?你又没订酒店?那怎办?”然后对方淡定地,挑挑眉毛,答,“放心啦,细密拢buay惊。”
            确实。对有自助旅行经验的人来说,这句“什么都不怕”,还是有可信度的。
            但假如是——“你们一个个爱complain就complain,要偷懒就轮流去拿MC,现在还说要学人家旷工**,这里是有Law的okay? 我公司后台够大,你不想干就走人!不爽就去告我啦,细密拢buay 惊!”
            半世纪前,这句话绝对有力度。但今时不同往日,工人阶级早已不等同于低知识族群,无论什么行业,假如员工真的统统跑光光,那么大家就眼对眼耗着看谁先死呗?今天这句话,壮胆而已。
            真的惊,或是假的惊,心里有鬼的人自己心知肚明。
            倒是这“细密拢”(什么都)三字,还有许多日常应用的空间。
            “医生,做完一次这种检查了你说查不出,然后做完第二种检查了你还是说查不出,现在还要我去做第三种检查,请问你的检查统统是free的咩?再这样查不出,没病死都会饿死,细密拢死了啦!”
            细密拢死了啦,就是,什么都死了啦!
            “是咩,我昨天是这样说的咩?我今天说的跟昨天说的不一样咩?我先告诉你,我也不敢保证我明天说的会不会就跟今天一样,我细密拢buay记啦!”
            我细密拢buay记,就是,我什么都不记得啦。
            “哎唷,很simple嘛,碗碗碟碟而已,干吗搞到那么严重?不够工人就叫中介去再找人啦,找不到工人就叫顾客自己收一下咯,so simple,不要来烦我好不好,我怎么会去那里吃饭呢?细密拢eh sai 啦!”
            细密拢eh sai啦,就是,什么都可以啦。
            最后一句,一定要学。不会讲也要学会听。这里最常用的其实就是“细密拢eh sai ”,因此你习惯就好。


          33楼2013-02-27 17:27
          回复

            很 malu
            【吴说新语】吴韦材 (2012-12-24)
               Malu是马来语,参考:Malay for“shame”, “embarrassment” or “loss of face”。
               意即觉得“羞”、“难为情”、“很没脸”。在一些严重点的情况下,甚至意指“耻辱”。
               语言是很妙的,这个malu念起来,音感上好像蜷伏着、躲藏着身体但又遮不到的感觉,真的很malu。
               它跟你常常听到的“歹势”(pai seh)不太一样。
               “歹势”的感觉比较轻量级。
               比如:“歹势啦,每次都是你老婆过来帮我煮饭。”——是生病的陈太太向隔壁的黄先生说。
               又比如:“歹势啦,每次都是你给我插在前面。”——女厕排长龙时阿莲妈妈感激万分地告诉阿花妈妈。
               稍微严重点的歹势,顶多就是:“我们的殡仪服务A,B和C都是配套设计的,不管是怎样死都不可能减价,歹势啦!”
               可以说,“歹势”是带点“不好意思、尴尬、歉意”之意。
               Malu就不同了。
               “老公,刚才那对年轻男女好像就是住8楼的,在电梯里又抱又吻,还七情上脸,不会malu咩?”在这里,是指“害臊”。
               又如:“你现在还敢敢包50块钱红包去喝喜酒?不malu咩?”在这里,是指“难为情”。
               再来:“还说是什么一流水准表演殿堂,搞到那么大的空壳有何用?连电费都没钱缴?要观众自己带蜡烛看表演吗?难道他们一点都不觉得这样的水平很malu咩?”——在这里,就是“很没脸”。
               甚至是:“哎呀,看啦,他们自己爱定怎样的标准就定怎样的标准,爱怎样自圆其说就怎样地自圆其说,自己做戏自己人欣赏,其实现在资讯发达,全世界都在看,不觉得malu吗?”
               全世界在看?这malu,简直就是耻辱,这可严重了。
               所以说啊,这些沸沸扬扬的国际红火球队,最好能协商好一个标准,别再你挖我精英我收买你人才,死性不改只迷信于寻找外人卖力,外人也不一定就能把球踢好。
               不过话说回来,只要是malu惯了,那么malu一次也就能malu第二次,第三次,第N次……当malu经验多了,无论那支队伍以前曾多风光,也会习惯成自然地成为buay gain xiao。
               buay gain xiao也是本地俚语,意即“不见效”——噢打错字了,并非“不见效”,而是“不见笑”,意即“不知羞”。
               要学会buay gain xiao这句话。
               这句话在这里很常用的,光天化日下,不胜枚举,也太常见了。


            34楼2013-02-27 17:27
            回复

              So的新加坡式
              【吴说新语】吴韦材 (2012-12-31)
                So,是新加坡人很爱用的一个英文字。
              你天天都会听到,So这样啦,So那样啦。
                So,有“那么地”的意思,是一个指示词。整天爱说So这样又So那样,虽然用法很原始贫乏,甚至是一种懒惰,但却依然是一种热衷于表达自己对事物评价的心态。
                这里的老百姓,或许就必须这样才能平衡一下长年累积的郁闷与沉默。
                比如说,一看到自己能买得起的东西,会洋洋得意地说:So cheap leh。
                意即“很便宜咧”。这只是“正常”心态式。
                假如是“非正常”心态式,那就要提高声量5倍,那个“o”也拉长几倍,仿佛像看到豪光万丈一样——“哇,Soooooo cheap leh !”
                那么整条街的人都会知道他买得起了。
                在这小小岛屿上你常听到的,是Sooo cheap!Sooo expensive, Sooo stupid,Sooo terrible,说真话,这些夸张的Sooo……,在一定程度上确实反映出我们生活的情绪面貌。而这些So什么So什么,虽然刺耳,但莱佛士先生应该还听得懂。
                不过像So 显,So 好练,So 衰,So 大牌,虽然也一样反映我们的生活,但洋人都不可能知道我们在讲什么。
                假如只在So后面加个简单英文字,那外国人或许还能理解一点。
                但假如是整句文法错误的Singlish——那就是新加坡式独特语言。我们自己虽说惯用惯,但外人就真的一头雾水。比如:
                “Why you so like that hah ? ”
              (干吗你老是这样啊?)
                又如:“So bad one,want to make me lose face only !”
                (这么衰,要弄我丢脸而已!)
                Why you so like that和 So bad one, 都是华语句式的直接翻译。
                这种新加坡直译,说好听是方便,难听点就是语文长期懒惰,直接以文字对号入座的结果。
                新加坡人的So,使用率极高,用途也极广,简直就像麻将里的“听用”,怎配搭都可以。
                与其问对方“How are you ?”,“What is the plan ?”,“Can you fix this problem?”,懒得去组织句子的新加坡人多数只向对方问一句“ So how?”就认为可以搞掂了。
                其实,只要一旦遇上任何突发状况,单纯的老百姓多数也只会站在那里,仰天傻傻长叹,问一句“So how”而已。
                “什么?又要起价了?so how?”
                听天由命,已成习惯,so wait and see first lah。
                除非,10个老百姓里面能够有超过6个会灵活些,会说一句“So change and see how lah !”
              那么就算新加坡英文只属so so,但老百姓的醒悟能力还算是不错的。
              So wait lah, sure can one.


              35楼2013-02-27 17:27
              回复

                吴说新语/Luck say
                吴韦材 (2013-01-21)
                  Luck say,这不是一句英语。
                  假如你误以为是英语,并且早已习惯“新加坡式英译中”那种一向推崇直译的话,那么Luck Say就可以翻译成“幸福的话语”,“幸运的祝祷”,等等,等等。但很遗憾,不是的。
                  Luck Say,念起来虽似英语,其实是福建话的方言发音。
                  意思是“落势”。
                  落势,从字面看,就已经很够视觉化了,也就是:跌落下来的姿势。
                  哎唷唷,当着众人面前跌倒,那当然很“落势”了。
                  比如说,“老婆,我知道你那双鞋是名牌啦,但哪里有人穿着5英寸高跟鞋爬山的?等下爬到一半,断了鞋跟跌倒,不是很Luck Say吗?”
                  是咯是咯,干嘛要炫耀你的名牌呢?亮着名牌爬上高峰?啧啧啧,高处不胜寒啊,不记得啦?
                  就算服饰是名牌,包包也是名牌,但假如得意忘形地忘了自己身份,在一个不适当的场合顿脚,还极力扮可爱一直嚷嚷“哎哟我真的不知道等下该说什么才好”,自己觉得没什么,但看在头脑清醒的人们眼里,这样就已经很不得体,很Luck Say,很丢人了。
                  吖,是的,Luck Say 跟丢人,确实是挺接近的。
                  但不等于每次Luck Say都跟穿衣服有关系。
                  你红包包得太吝啬,给人家的孩子当面拆封拿出来数,也会有很多人觉得Luck Say。
                  连你的女佣都用“爱疯5”了,你还在用2005年的单色手机,当然,也会有人觉得这样很Luck Say。
                  更Luck Say是,回短信回错了人,“啊亲爱的,我已订好房间,你快来吧!”
                  天啊这也许就不只是Luck Say了,那简直就符合了直接翻译“落势”,或,甚至变得完全没有“势”了。
                  但慢着,有时候,就算是穿对了衣服,就算是出现在对的场合,就算是在对的场合做了对的动作,甚至摆出了看来像是对的表情——但假如那一切都给人看穿是在做戏,那么,还是符合“Luck Say”的形容的。
                  只不过演戏演不好的Luck Say,顶多只是观众失去兴趣,算是“糗大了”而已,还不能肯定是不是真的“落势”。
                  但,假如真是年纪太大了,对天气预测还是那么没信心的话,不嫌麻烦累赘那你就带把雨伞也无妨。倘若全岛真是一片晴朗的蓝天,也不会有人笑你撑着雨伞的啦。不过,假如有人笑你,你千万别说是已经怕了雷雨闪电哦。你就说——那你就说,“哦,太阳很烈leh,太亮了loh,我带雨伞是用来遮阳光而已。”
                  不会Luck Say的。不会。放心。


                38楼2013-02-27 17:28
                回复

                  吴说新语/Tahn Jiak
                  吴韦材 (2013-03-04)
                    Tahn,福建方言,“赚”。
                    赚字,从贝,贝在古时就曾当做钱币来用。故此从贝,另边为兼字。
                    损友问,“那意思是不是就像把别人的钱兼并为自己的钱?然后拿去外面投资,还名正言顺告诉对方,只能等他老了才一点一点慢慢地还给他?这样,就是赚,对吗?”
                    我这位高龄损友,大概一辈子给人骗钱骗到脑筋烧坏了,我立刻申斥他,说,“当然不是这样啦!赚字里的‘兼’,是指本钱与盈利都收回来,那就是赚。”
                    他脑筋肯定烧坏了。还不甘心,问:“那利息呢?假如是要供上很多很多年,那是不是赚字旁边还要再加多一个‘兼’字边?”
                    我才没好气,说,“不必复杂啦,直接说ho tahn,不就得了。”
                    ho ,就是“好”。所以ho tahn,就是“好赚”。
                    ho乃常用字,如ho lah,就是“好啦”。又比如ho lang,那就是“好人”。
                    反过来,Pai,就是“坏”。pai si 啦 ,就是“坏死了”。那当然,pai lang,也就是坏人了。
                    损友似懂非懂说,“明白了明白了,要做好人,做ho lang,去努力赚钱,就可以ho tahn。”
                    我不愿再跟他纠缠,因为他是白痴。
                    虽然不能一概而论。但ho tahn(好赚)的人不一定都是ho lang(好人),当然也有很多pai lang(坏人)是很ho tahn(好赚)的。
                    说不好,越是pai lang(坏人),才越jin ho tahn。
                    Jin,就是“真”。jin ho tahn,当然就是“真好赚”咯。
                    真好赚,jin ho tahn啊,高兴就起租金,哪管得你跟员工每天脸青青站在那里做足十多小时? 要jin ho tahn ,那就先要学会起价,然后再继续起价,之后还是继续起价。医院要jin ho tahn,也不难,多多安排复诊,到时只要问几句话,开张单又是数十元了。至于那些只懂握手,微笑,开会时喝多几杯咖啡让眼皮别盖下来,一有需要就会马上把手举起来的,简直是jin ho tahn到出神入化了。
                    既有jin ho tahn,那当然也就有pai tahn,甚至jin pai tahn。
                    “先生,你一进来我就帮你脱下来小心检验,帮你洗干净,帮你抹干净,还小心翼翼帮你弄直回去,现在你说只想买一个套?还要减价?你以为开眼镜店很好赚咩?pai tahn喔!天啊jin pai tahn !”
                    赚钱,那就叫tahn ji 。ji,闽南语“钱”的意思。Ji就够了,不要ji ji,那是别的东西。
                    不好赚或难赚,那就只能是tahn jiak,意即“赚吃”。Jiak,就是吃,也即“赚两口饭吃”的意思。
                    以后你听到“只不过是tahn jiak tahn jiak而已”,就明白那是什么意思了。


                  41楼2013-04-17 19:20
                  回复

                    吴说新语/Cheem啊!
                    吴韦材 (2013-03-11)
                      Cheem,福建方言,意思就是“深”。
                      这小岛上早就淘汰掉甘榜了,不然就能告诉你,当你伏在一口井的边缘望下去,底下那片不可触及的幽暗,感觉有点怕人,也许你就会心里暗叫一句:“cheem啊”。
                      但cheem除了是“深”之外,其实也有:“很难懂”、“很难理解”的意思。
                      一般的难懂,意思可以是指很普遍的难懂。
                      比如说,一个对华文根本没兴趣的学生,一翻开中文课本他就头大了,嚷着说:“这些字我都看不懂,cheem啊!”不过,这只是普通的cheem。
                      “Cheem啊”这句新加坡话,信不信由你,以前旧时代是没有的。以前的时代没那么多难懂或很难理解的事物。而且以前的时代,遇到再难懂和再难理解的,大多数人还是能有精力和耐性去把它给弄懂。
                      吊诡的是,到了90年代,这句话才突然在我们新一代里开始流行起来。只要稍稍有深度一些的、复杂一些的、麻烦一些的,很多年轻人就会皱起眉头,翻起发怔的白眼,望住你,送一句“cheem啊”。
                      学校里,“这老师讲的话很cheem咧”。工作上,“刚才开会你听有吗?我听没有,整个briefing很cheem咯”。
                      遇上这个“一切突然都变得很cheem的年代”,谁都很难说以后还会不会衍生出更加复杂,更加难懂,或更加非一般cheem的例子来?
                      非一般的cheem,才算是真的cheem。
                      比如有人在1978年说过,要小心过于拥挤这回事,假如一直让更多人挤进来,无论只是打工也好,还是以后会留下不走也好,都会造成很多社会问题。可是,才30多年而已,逻辑原来就完全变得不一样了,原来人越拥挤才有越多工作机会,大家拼命挤,才能赚到钱,最终才能过上本地风情的瑞士生活。
                      这,就是非一般的cheem啊。
                      相信就算事前有解释的话,也不一定有人会听得懂。更何况事前连深入的解释也没有,所以啊,才真的够深。
                      香港流行过一句话,谓之“baichilisation”。baichi,不就是“白痴”嘛。baichilisation,也即“白痴化”。无巧不成书,本地这句cheem,也在2004年2月某星期天的英文报上演变成“cheemology”,白纸黑字,也算是一次非官方肯定了,当时是引申了Mark Lee一句话,“very cheemology,I don't know.”
                      cheemology,那大概就是“深奥学”。
                      这伎俩,肯定要悉心专研,往后你有话要说但其实又要人家听不懂,那就一定要用cheemology来处理一下,使其闻之深奥,听之不明,既然搞不懂了,那么或许才会不了了之,这样,也才能达到烟雾及混乱的效果。


                    42楼2013-04-17 19:20
                    回复

                      kopi money
                      吴韦材 (2013-04-01)
                        竟然没好好地介绍一下我们的Kopi。
                        新来的朋友或游客,当处处看到“kopitiam”的招牌,说不好还真会找本字典查一下这究竟什么字。
                      Kopitiam,乃地道Singlish,新加坡字。
                        Kopi,是方言谐音,来自英文coffee,即咖啡。tiam,为福建方言“店”。Kopitiam,那当然就是咖啡店了。其实,“咖啡店”说起来还是源于古早时南洋一带。以前在港台,多是叫茶室、咖啡座、茶座等等,就算今天在港台也很少看到招牌用中文写着“咖啡店”的。
                        那现在就要快快介绍如何在咖啡店里点咖啡了。南洋人喝咖啡,比起洋人的非黑即白的口味,可谓复杂得多。
                        Kopi,这简单,就是一杯有糖有奶的咖啡。
                        Kopi O,O是福建方言“乌”,Kopi O就是咖啡乌,也即黑咖啡,不过,是有糖的。
                        如不要糖,那就得学一句我们的国语,即马来话kosong,那是“零”的意思,表示“没有”。Kopi kosong,就是无糖的奶咖啡,而kopi O kosong,就是无糖的咖啡乌,也即无糖黑咖啡。
                        嗯,个人口味来了。Kopi kah dai;kah就是方言的“加”,dai是方言的“甜”,kopi kah dai 就是“有奶咖啡多加点糖”。而假如要少糖,容易,就变成kopi siew dai。siew就是“少”,也即为“有奶咖啡少糖”。
                        不必怕复杂,只要明白每个字就不会乱。但更重要是听习惯,那才不会搞错了又打起来。来来,做个练习:kopi O kah dai ?kopi O siew dai ? 对了,前为“有糖黑咖啡加甜”,后为“有糖黑咖啡少甜”。
                        要喝浓的?后面加个“gau”字,就是“厚”,厚即浓。
                        要稀薄点的?后面加个“bo”,这更简单,bo就是薄。
                        要喝冰冻的,后面加个bing,就是加冰块。
                        不想太烫又不想太凉?是,有的,新加坡在口味上还是挺民主的,只要后面加个词“bua shio leng”,意即“半烧冷”,那就是温的了,啊对,就像我们的态度那样,那么地温暖。
                        喝完咖啡,那当然要付钱。不过千万别叫人来收Kopi Money。淳朴的新加坡人民听了是不敢收的。要人收你的Kopi Money,那你自己要有点背景,敢收的一方就需要有更大的背景。因为kopi money的意思,就是“贿金”。所以喝完后,问多少钱就老老实实给多少钱,而且钱要放在桌子上,千万不能放在桌底下,这我不必解释了吧?全世界都知道是怎回事。
                        啊,我险些漏了,假如想在这里开车,外来朋友一定要有国际驾照。并且要通过正规手续申换,万万不能随便搞张不清不楚的驾照就开车。那种驾照,古早以前是很流行的,就是kopi licence,也就是说这驾照是给点“喝咖啡钱”买回来的。
                      那很危险,万一查出来,都不必等到把车子撞个粉碎,就已属刑事犯罪。
                      记住了。
                      我意思是记住怎么在kopitiam点复杂的kopi。


                      45楼2013-04-17 19:21
                      回复

                        fly kite
                        吴韦材 (2013-04-08)
                          fly kite,在英文是“放风筝”的意思,但不能顾名思义,绝对不是放风筝。
                          而且,这句fly kite多数就是用英语说的。只有偶尔,你会听听到人说“bang layang”,bang,是福建话的“放”,layang,则又是我们的国语,也即马来文“风筝”的意思。
                        为什么叫人家去放风筝呢?
                        不知道。
                          真的,不知道。你常常听到人们都叫别人去放风筝,但真正的原因,为什么是风筝?为什么不是别的?真的不知道。
                          这句本地俚语,绝对是Singlish,因为它有一个特色,就是必须在这里当过兵的人才能听得懂。它是大家服役时兵营里的生活语言,大家在兵营里调侃时,有时就会叫人去“fly kite”。
                          不过现在就算在兵营外也有很多本地人听懂了。
                          外地来的友人,或许还是不清楚的。搞不好,对方听了真会兴致勃勃地带上风筝和线轱辘来,问你要在哪里放?
                          叫人去fly kite,就是叫人“滚开”、“消失”、“别来烦我”、“去死”,诸如此类之意。
                          大概是被烦到受不了吧?比如——“那么大的集团,就那么丁点大的地方都搞不好,墙倒补墙,窗破遮窗,现在连门都烂了,叫他们统统去fly kite吧!”——嗯,这肯定就是居民们住得不舒服,在生气一些什么烂尾楼或豆腐渣工程了。
                          再直接点用法,“都是笨蛋,去fly kite算了!”
                          Fly kite,其实还算是比较斯文一点的厌烦及忍受不了。
                          兵营里几乎都是男性,军训的压力又大,一不爽起来,说话还有更直接粗俗的。还有另外一句话,跟fly kite意义相同,但是直到今天,就算也从兵营里流传到外面生活来了,很多人还是只会听只会喊,却一直还不懂这句话究竟是怎演变出来的。
                          那就是“f**k spider”。
                          我就听过当过兵的老板,生气起来开会时这样骂他员工——
                          “假如你们个个还是这种款,就统统给我去f**k spider !”
                          蜘蛛也属众生,众生本该和谐,但这句为了只是“叫人滚蛋”的话竟然如此陷害它,也太莫名奇妙了。
                          2006年,尼尔·韩福利(Neil Humphreys)在著作“Final Notes from a Great Island”里,第133页,就写到:“Singaporean men possess the ability to converse in an exclusive, members-only language. It is not Malay, it is not Singlish, it is not even Hokkien. It is Army Speak. If you do not know the language, you can go“f**k spider”。
                          大意是:新加坡的男性拥有一种独特的,自己人才懂得的语言交谈伎俩。这不是马来话,不算新式英语,甚至不是福建话。这是阿兵哥语言,如果你听不懂,你大可以去“f**k spider”。
                          Well,我就照韩福利先生所写译出来而已,我一向怕虫,别叫我去做这回事。


                        46楼2013-04-17 19:21
                        回复