李清照——《如梦令》
常记溪亭日暮,沉醉不知归路,
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
英文版:Li Qingzhao -- such as ***like a dream***
I often recall the Brookside Pavilion, where I was detained against the waning day. I was so drunk that I couldn't know my way home. But I had all the fun. Indeed, I was gay.
All the pleasure spent, I managed to return. I plunged deep among water-lilies my sculls.
I struggled and struggled out of the tangle. I thus alarmed a beach of herons and gulls.
再翻译:李清照——如《如梦》
我经常想起溪边亭,在那里我被拘留在减弱的一天。我喝醉了,我不知道回家的路。但我有所有的乐趣。事实上,我是同性恋。
所有的乐趣了,我设法返回。我把我的双桨在深水百合。
我挣扎着,挣扎着从混乱。我因此惊动了一滩鸥鹭。
常记溪亭日暮,沉醉不知归路,
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
英文版:Li Qingzhao -- such as ***like a dream***
I often recall the Brookside Pavilion, where I was detained against the waning day. I was so drunk that I couldn't know my way home. But I had all the fun. Indeed, I was gay.
All the pleasure spent, I managed to return. I plunged deep among water-lilies my sculls.
I struggled and struggled out of the tangle. I thus alarmed a beach of herons and gulls.
再翻译:李清照——如《如梦》
我经常想起溪边亭,在那里我被拘留在减弱的一天。我喝醉了,我不知道回家的路。但我有所有的乐趣。事实上,我是同性恋。
所有的乐趣了,我设法返回。我把我的双桨在深水百合。
我挣扎着,挣扎着从混乱。我因此惊动了一滩鸥鹭。