口袋妖怪吧 关注:1,070,438贴子:32,357,734
  • 2回复贴,共1

【雅译】系列第二弹:做最好的技能译名——雅译BW·技能编

取消只看楼主收藏回复

雅译BW,对官方译名的全面修正——这才是信达雅的技能译名。
上一次发的第二弹帖子中途断更了,现在高考结束有时间了,重开再更。
跟上次一样,这次的译名也同样已经全部完成,慢慢更新,目标还是那个:做出最好的技能译名。
如果我有什么错误的话,欢迎大家指出,一起讨论。
熟悉的台词,不一样的内容,雅译BW·技能编马上开始。
附雅译系列第一弹地址(BW精灵名):http://tieba.baidu.com/p/1787861874
正式开始更新之前的一些话:
跟上一次的精灵译名有所不同,这次雅译BW要修改的官译是技能译名,内涵和字数要求都比翻译精灵译名要显得轻松得多,因此这个帖子的完结速度也会比上一帖快得多。由于大部分技能的官译还是做得不错的(兆幅音频啥的除外),而且技能名里也大多不存在什么难以让大家理解的艰深词汇,因此这次的雅译内容上解释的东西也要更少一些,基本上只针对一些官译做得不太够的地方进行修改,其他跟官译相同的内容我会一笔带过。
修改译名的原则也没有上一次那么复杂了,只从日文原文考虑就能解决绝大多数问题,至于英文译名嘛……本来技能这玩意就是顺着日本人的思路编的,老美转成英文的时候又按照他们的思路来翻译,我们最好就不要再在老美的思路基础上转为中国人的思路了。每一次语言的转换就是一个失真的过程,失真越多跟原意偏离得就越远,转来转去很容易把原来的意思全部搞错的(后面有些官译就是这么回事)。
另外这次的更新我打算以属性为线索,每次更新一部分技能。大致拟定的更新顺序如下:火、水、草、电、超能、冰、龙、恶、钢、幽灵、虫、岩、地面、毒、飞行、格斗、普通(实际情况可能有所不同)。
下面开始正式更新,更新时先将整个属性的所有技能名列出,有些可能有所改动,有些则还是官译。有所改动的技能名后会注明官译,在列表之后也会有详细的解说。


IP属地:广东1楼2013-06-11 11:53回复
    火系(ほのお)
    物攻:
    火焰拳(官译)
    火焰车(官译火焰轮)
    神圣火焰(官译圣之火)
    火焰踢(官译)
    烈焰驱进(官译爆炎电击)
    火之牙(官译炎牙)
    氮气加速(官译火焰袭击)
    热践踏(官译高温捣击)
    创造胜利(官译)
    特攻:
    火花(官译)
    火焰放射(官译喷射火焰)
    火焰旋涡(官译)
    大字火(官译大字爆)
    热风(官译)
    喷火(官译)
    爆裂燃烧(官译爆炸燃烧)
    燃烧殆尽(官译过热)
    喷烟(官译)
    熔岩风暴(官译岩浆暴风)
    绽裂火焰(官译爆炸火焰)
    燃尽(官译烧尽)
    炼狱(官译)
    火之誓(官译炎的誓约)
    火焰弹(官译)
    苍焰(官译幽冥蓝火)
    火焰之舞(官译焰翼之舞)
    交织烈焰(官译交叉烈焰)
    变化:
    放晴(官译大晴天)
    鬼火(官译)


    IP属地:广东12楼2013-06-11 12:40
    收起回复
      都是以前更新的内容,看看就好
      火焰车(官译火焰轮)
      原文“かえんくるま”写成汉字就是“火焰车”,本身是佛教用语(联系之前提及的业火,你会发现佛教特别多这类关于火的用语),是一种押送罪人去地狱的车辆,四周燃烧着火焰,因而得名。口袋游戏借用了这个概念,将其加工为缠绕着火焰而成轮状滚动,官译译为“火焰轮”虽然并无大错,但相对而言对原文的还原度就打了折扣,因此我直接取其汉字译为“火焰车”,当然,说这是沿用已久的民译也并无不妥。
      神圣火焰(官译圣之火)
      这个技能不用做太多解释,原文“せいなるほのお”就是“神圣的火焰”之意,官译“圣之火”显得不上不下,既不如言简意赅的“圣火”,又不如多加一个字的“神圣之火”,前者会带来歧义,后者实际上跟“神圣火焰”相差无几,故而都没有更改的必要。
      烈焰驱进(官译爆炎电击)
      原文“フレアドライブ”写成英文就是“Flare Drive”,应译为“烈焰驱进”,而官译则根据英文“Flare Blitz”来翻译,还错把“Blitz”(闪击)翻译成“电击”,搞了“爆炎电击”这么个译名出来,使得这一个带“电”字的技能在一众火系技能当中显得相当突出。新玩家只听名字的话可能还会造成困扰:这到底是火系的技能呢,还是电系的技能呢?这名字真心给官译掉价。
      火之牙(官译炎牙)
      原文“ほのおのキバ”直译过来即是“火之牙”,当然,官译的“炎牙”意思上也并无不可,只是不太符合大家(特指中国大陆)平时的语言习惯罢了。
      氮气加速(官译火焰袭击)
      前段时间吧里有人讨论这个技能怎么翻译,现在正好用这帖来终结相关讨论。
      原文“ニトロチャージ”写成英文就是“Nitro Charge”,其中“nitro”为“硝基”之意,“charge”则有“充气、冲锋”之意。官译“火焰袭击”来自英文“Flame Charge”,有些民译译为“硝化冲锋”、“硝烟突袭”,虽然这三个名字听起来都很有气势,但却跟这个技能想要表达的意思相差了一段距离。这个技能的特效是使用后自身速度上升一级,本身带有“加速”这么一重含义,联系原文“硝基”以及“充气”,我们不难联想到一个赛车术语:“氮气加速”。它指的是在汽车的燃料中混入一氧化二氮(N2O),从而提升汽车的爆发力,正和“硝基”(这里引申为与氮元素有关之意)、“充气”、“加速”这几个关键词完全契合,因此这个技能的译名应为“氮气加速”。
      不过“氮气加速”又有另外一个硬伤:听起来并不像是攻击技能,反倒像个速度的强化技,因此虽然它真实地还原了这个技能原本的创意,但却不是适合这个技能的翻译。要让“加速”向攻击贴近,使用“冲锋”一词是再好不过的,因为原文“charge”正有“冲锋”之意。修饰“冲锋”的词语应以“硝烟”为优。原文的“charge”其实是“充气”和“冲锋”的双关,我们翻译过来时只能二选其一,不免遗憾,而“硝烟”正为我们创造了另一个双关。“硝烟”中既含原文的“硝”,又含体现属性的“烟”,再者“硝烟”一般代指战火,也为这个技能营造了战争的环境。纵上,“硝烟冲锋”应该是替换“氮气加速”的理想译名了。
      热践踏(官译高温捣击)
      我很想说官译又在卖萌了。原文“ヒートスタンプ”写成英文就是“Heat Stamp”,直译为“热践踏”,官译偏偏又取其英文“Heat Crash”,译为“高温捣击”……“stamp”为践踏之意,是用脚来发动的;而官译使用的“捣击”一词则是用上肢来发动的,这样从日文转到英文,再从英文转回中文,意思上的相差就越拉越远了。这也就是我在更新前提及的:不要用英文来翻译技能的名称(其实针对其他专有名词的翻译也同样如此),看官译犯了什么样的糊涂……


      IP属地:广东13楼2013-06-11 12:41
      收起回复