自从日前第十八个属性【Fairy Type】公布以后,吧内的讨论非常激烈。
有吧友将伊布新进化型ニンフィア译为【仙精灵】,于是一股将新属性译作【仙】的风气就此传开,吧友纷纷在帖子中使用【仙属性】这样的字眼。
于是便有有不明真相的吧友将此属性与【仙术】挂钩。
但其实【fairy】意为精灵,仙女,是西方神话的产物,并非所谓汉语中的【仙】一字能够说清楚的。
仙字在汉语中的意思并非特制西方神话的仙子、仙女,更多地是仙人、神仙这样的含义,如果译为单字【仙】的话,相比于译为【精灵】、【妖精】 ,会引起更多歧义。
【精灵】、【妖精】则更为科学,能更好地提示其真实内涵,避免误导。
个人倾向于译为【妖精】,简称为【妖】(虽然听着有点违和,但露珠真心不希望再有像幽灵系简称为鬼系这样奇怪的简称出现)
希望口吧的误导风气能早日消散。
有吧友将伊布新进化型ニンフィア译为【仙精灵】,于是一股将新属性译作【仙】的风气就此传开,吧友纷纷在帖子中使用【仙属性】这样的字眼。
于是便有有不明真相的吧友将此属性与【仙术】挂钩。
但其实【fairy】意为精灵,仙女,是西方神话的产物,并非所谓汉语中的【仙】一字能够说清楚的。
仙字在汉语中的意思并非特制西方神话的仙子、仙女,更多地是仙人、神仙这样的含义,如果译为单字【仙】的话,相比于译为【精灵】、【妖精】 ,会引起更多歧义。
【精灵】、【妖精】则更为科学,能更好地提示其真实内涵,避免误导。
个人倾向于译为【妖精】,简称为【妖】(虽然听着有点违和,但露珠真心不希望再有像幽灵系简称为鬼系这样奇怪的简称出现)
希望口吧的误导风气能早日消散。