“顺便说说,歇洛克,”迈克罗夫特说道,“我有件
很合你心意的事情,一个很不寻常的问题,我正在着手分
析判断。但要我把它进行到底满解决,我确实没有那份精
力。可是它却是我进行推理的良机。如果你愿意听听情况
......”
“我亲爱的迈克罗夫特,我非常愿意。”
他的哥哥从笔记本上撕下一页纸,匆忙写下几个字,
按了按铃,把这张纸交给了侍者。
“我已经叫人去请梅拉斯先生到这里来了。”迈克罗
夫特说道,“他就住在我楼上,我和他有点熟,他在遇到
疑难时,便来找我。据我所知,梅拉斯先生是希腊血统,
精通数国语言。他的生活来源,一半是靠在法院充当译员,
一半是靠给那些住在诺森伯兰街旅馆的阔绰的东方人作
向导。我看还是让他自己把他的奇怪的的遭遇告诉你们吧。”
过了几分钟,来了一个敌胖粗壮的人,他那橄榄色的
脸庞和漆黑的头发说明他是南方人,可是他讲起话来,却
象是一个受过教育的英国人。他热情地同歇洛克.福尔摩
斯握手。听说这位专家愿意听他的奇遇,他那一双黑色的
眼睛闪烁出喜悦的光芒。
“我所说的事,恐怕警察不会相信,”他悲戚地说道,
“正因为他们以前没有听过这样的事。可是我知道,除非
我弄清那个脸上贴橡皮膏的可怜的结果如何,我的心里是
决不会轻松的。”
“我洗耳恭听,”歇洛克.福尔摩斯说道。
“现在是星期三晚上,”梅拉斯先生说道,“啊,那
么,这件事是在星期一夜晚,你知道,也就是发生在两天
以前了。我是一个译员,也许我的邻居已尼向你们说过了:
我能翻译所有语言--或者说几乎是所有语言--可是因
为我出生在希腊,并且取的是希腊名字,所以我主要是翻
译希腊语。多年来,我在伦敦希腊译员中首屈一指,我的
名字早为各家旅馆所共知。
“外国人遇到了困难,或是旅游者到达很晚,往往在
不寻常的时候来请我给他们当翻译,这并不是很少见的。
因此,星期一夜晚,一位衣着时髦的年轻人拉蒂默先生来
到我家中,要我陪他乘坐候在门口的一辆马车外出时,我
毫不奇怪。他说,有一位希腊朋友因事到他家去拜访,他
自己除了本国语言外,不会讲任何外国话,因此需要请位
译员。他告诉我他家离这里还有一段路,住在肯辛顿,他
似乎非常着急,我们一来到街上,他就一把将我推进马车
内。
“我坐进车中,立刻产生了怀疑,因为我发现我坐的
车旧损了,但却很讲究,不象伦敦那种寒酸的普通四轮马车。
拉蒂默先生坐在我对面,我刚想冒失地说:到肯辛顿从这
儿走是绕远了,可是却被我同车人一种奇怪的举动打断了。
“他从怀里取出一样子吓人、灌了铅的大头短棒,前
后挥舞了几次,似乎是在试试它的份量和威力,然后一言
不发地把它放在身旁座位上,接着他把两边的窗玻璃关好。
使我异常吃惊的是,我发现,窗上都蒙着纸,似乎存心不
让我看到外面。
“‘很抱歉,挡住你的视线了,梅拉斯先生,’他说
道,‘我是不打算让你看到我们要去的地方。如果你能再
找到原路回来,那对我可能是不方便的。’
“你们可想而知,他这话使我大吃一惊。我这个同车
人是个膀大腰圆、力气过人的青年,即使他没有武器,我
也决不是他的对手。
很合你心意的事情,一个很不寻常的问题,我正在着手分
析判断。但要我把它进行到底满解决,我确实没有那份精
力。可是它却是我进行推理的良机。如果你愿意听听情况
......”
“我亲爱的迈克罗夫特,我非常愿意。”
他的哥哥从笔记本上撕下一页纸,匆忙写下几个字,
按了按铃,把这张纸交给了侍者。
“我已经叫人去请梅拉斯先生到这里来了。”迈克罗
夫特说道,“他就住在我楼上,我和他有点熟,他在遇到
疑难时,便来找我。据我所知,梅拉斯先生是希腊血统,
精通数国语言。他的生活来源,一半是靠在法院充当译员,
一半是靠给那些住在诺森伯兰街旅馆的阔绰的东方人作
向导。我看还是让他自己把他的奇怪的的遭遇告诉你们吧。”
过了几分钟,来了一个敌胖粗壮的人,他那橄榄色的
脸庞和漆黑的头发说明他是南方人,可是他讲起话来,却
象是一个受过教育的英国人。他热情地同歇洛克.福尔摩
斯握手。听说这位专家愿意听他的奇遇,他那一双黑色的
眼睛闪烁出喜悦的光芒。
“我所说的事,恐怕警察不会相信,”他悲戚地说道,
“正因为他们以前没有听过这样的事。可是我知道,除非
我弄清那个脸上贴橡皮膏的可怜的结果如何,我的心里是
决不会轻松的。”
“我洗耳恭听,”歇洛克.福尔摩斯说道。
“现在是星期三晚上,”梅拉斯先生说道,“啊,那
么,这件事是在星期一夜晚,你知道,也就是发生在两天
以前了。我是一个译员,也许我的邻居已尼向你们说过了:
我能翻译所有语言--或者说几乎是所有语言--可是因
为我出生在希腊,并且取的是希腊名字,所以我主要是翻
译希腊语。多年来,我在伦敦希腊译员中首屈一指,我的
名字早为各家旅馆所共知。
“外国人遇到了困难,或是旅游者到达很晚,往往在
不寻常的时候来请我给他们当翻译,这并不是很少见的。
因此,星期一夜晚,一位衣着时髦的年轻人拉蒂默先生来
到我家中,要我陪他乘坐候在门口的一辆马车外出时,我
毫不奇怪。他说,有一位希腊朋友因事到他家去拜访,他
自己除了本国语言外,不会讲任何外国话,因此需要请位
译员。他告诉我他家离这里还有一段路,住在肯辛顿,他
似乎非常着急,我们一来到街上,他就一把将我推进马车
内。
“我坐进车中,立刻产生了怀疑,因为我发现我坐的
车旧损了,但却很讲究,不象伦敦那种寒酸的普通四轮马车。
拉蒂默先生坐在我对面,我刚想冒失地说:到肯辛顿从这
儿走是绕远了,可是却被我同车人一种奇怪的举动打断了。
“他从怀里取出一样子吓人、灌了铅的大头短棒,前
后挥舞了几次,似乎是在试试它的份量和威力,然后一言
不发地把它放在身旁座位上,接着他把两边的窗玻璃关好。
使我异常吃惊的是,我发现,窗上都蒙着纸,似乎存心不
让我看到外面。
“‘很抱歉,挡住你的视线了,梅拉斯先生,’他说
道,‘我是不打算让你看到我们要去的地方。如果你能再
找到原路回来,那对我可能是不方便的。’
“你们可想而知,他这话使我大吃一惊。我这个同车
人是个膀大腰圆、力气过人的青年,即使他没有武器,我
也决不是他的对手。