一下子炸出好多基腐的文学作品 好开心 上午说的历史系男生的电影里出现的那首哈代的诗歌现在奉上~~ (我就是在给电影打广告我会说出来么?
![](http://static.tieba.baidu.com/tb/editor/images/face/i_f25.png?t=20131111)
这电影超看啊哈哈哈哈哈)
Drummer Hodge
by Thomas Hardy
They throw in Drummer Hodge, to rest
Uncoffined – just as found:
His landmark is a kopje-crest
That breaks the veldt around;
And foreign constellations west
Each night above his mound.
Young Hodge the Drummer never knew –
Fresh from his Wessex home –
The meaning of the broad Karoo,
The Bush, the dusty loam,
And why uprose to nightly view
Strange stars amid the gloam.
Yet portion of that unknown plain
Will Hodge forever be;
His homely Northern breast and brain
Grow to some Southern tree,
And strange-eyed constellation reign
His stars eternally.
鼓手霍奇
托玛斯·哈代
吕志鲁译
鼓手霍奇被扔进坑里掩埋,
正如找到时那样,没有棺材:
他的坟地是南非的一座小山,
把周围的平原稍稍撕开;
这坟墓上空的每个夜晚,
异国的星座在西边摆开。
刚从威塞克斯老家来到这里,
年轻的鼓手霍奇弄不明白,
灌木丛丛,沃土扬尘,
广阔干旱的高原意义何在?
昏暗的黑夜茫茫一片,
闪烁的星座好生奇怪。
正是这无名平原的一角,
霍奇将要长眠,永不离开;
他将长成一棵南方的大树,
带着北方质朴的头脑、胸怀,
任凭星星闪烁陌生的眼睛,
把他的命运永远主宰。
原考据贴地址传送门,里面还有奥登(
![](http://static.tieba.baidu.com/tb/editor/images/face/i_f25.png?t=20131111)
没错就是那个基佬)的诗歌,给考据贴作者点赞的同时给吕志鲁先生点赞,最后一段翻译的太好了
http://movie.douban.com/review/1134768/