拜伦吧 关注:2,563贴子:5,870
  • 6回复贴,共1

拜伦的影响:透纳

取消只看楼主收藏回复

图册总是出毛病,而且注释也不太清楚,还是发帖吧


1楼2013-12-04 10:12回复
    拜伦对两位欧洲画家影响巨大,其中之一是对印象派影响巨大的英国浪漫派画家约瑟夫·马洛德·威廉·透纳。
    透纳是风景画家,他展出的好几副作品下面都题了取自《恰尔德哈洛尔德游记》的诗句,据说还给拜伦作品集提供了一些水彩画和版画插图。他追随拜伦的足迹在欧洲旅行绘画,据说还曾经试图写一篇长诗“希望的谬误The Fallacy of Hope”(未完成)。
    以下就是网上可以找到的一些透纳的拜伦主题作品。


    2楼2013-12-04 10:21
    回复
      滑铁卢战场(Field of Waterloo, 1818)
      Childe Harold iii, 28:
      ‘Last noon behold them full of lusty life;
      Last eve in Beauty's circle proudly gay;
      The midnight brought the signal—sound of strife;
      The morn the marshalling of arms—the day,
      Battle's magnificently stern array!
      The thunder clouds close o'er it, which when rent,
      The earth is covered thick with other clay
      Which her own clay shall cover, heaped and pent,
      Rider and horse—friend, foe, in one red burial blent!’
      昨天中午,他们还都是能蹦能跳;
      昨天晚间,在美人堆里快乐放肆;
      半夜里传来了战争爆发的信号;
      全服武装的队伍集合,刚破晓时;
      白天就布成了威武的开战阵势1
      炮火的硝烟像云雾似地盖住了沙场,
      烟消云散,地上已铺了厚厚一层死尸,
      横七竖八,等待底下的泥土把他们掩藏,
      不论骑士或战马,友与仇——一股脑儿埋葬!
      恰尔德哈洛尔德游记,第三章第28节,杨熙龄译(下同)


      3楼2013-12-04 10:32
      回复
        滑铁卢战场(Field of Waterloo, 1817)
        Childe Harold, III 18
        And Harold stands upon this place of skulls,
        The grave of France, the deadly Waterloo!
        How in an hour the power which gave annuls
        Its gifts, transferring fame as fleeting too!
        哈罗尔德停留在这白骨堆积之地,
        要命的滑铁卢,法兰西的坟墓;
        命运之神索回礼物,在一个钟点里,
        也把赫赫威名变成烟云般虚无!
        恰尔德哈洛尔德游记,第三章第18节


        4楼2013-12-04 10:37
        回复
          光辉的荣耀之石,玛尔苏的墓(The Bright Stone of Honour and the Tomb of Marceau, from Byron's 'Childe Harold' 1835)
          这副画下面没有题诗,题材取自恰尔德哈罗尔德游记第三章的56-57节


          6楼2013-12-04 10:50
          回复
            当代罗马(Modern Rome – Campo Vaccino 1839)
            据说画作题词是"The moon is up, and yet it is not night, / The sun as yet divides the day with her.” 出自恰尔德哈罗尔德游记第四章第二十七节,但和原文似乎有出入。原文是:
            The moon is up, and yet it is not night—
            Sunset divides the sky with her—
            月亮升起了,然而夜幕还未下降,
            夕阳和她两个平分了整个的天空;


            8楼2013-12-04 15:52
            回复
              接近威尼斯(Approach to Venice 1844)
              和八楼那幅罗马一样用了恰尔德哈罗尔德游记第四章第27节那两句,同样和原文有出入。光线非常美。
              "The moon is up, and yet
              it is not night
              The sun as yet disputes
              the day with her"


              10楼2013-12-04 16:00
              回复