塞巴斯蒂安吧 关注:69,438贴子:1,238,123
  • 11回复贴,共1

【此执事,最爱】『授权翻译』pedina 棋子

取消只看楼主收藏回复

一楼说些废话。楼主意呆语学习废柴一根,斗胆要了一位意呆太太的授权,一起来感受一下意呆太太的脑洞吧XDDD
放授权:

原帖:Link Fanfic a EFP: http://www.efpfanfic.net/viewstory.php?sid=1025384&i=1
名:PEDINA 棋子
原作者:ophelia
因为我水平有限,翻译可能有误,所以放出中意双语版,大家抱着娱乐的心态就好~
也欢迎留言,我会将大家的想法转达给原作者太太的!
那么,各位,阅读愉快。


IP属地:上海1楼2014-02-26 21:26回复
    PEDINA
    棋子
    >>>Omicidio
    >>>谋杀
    Grigia e nera la città di Londra rimaneva in ascoltomentre la notte calava inesorabilmente su di essa .
    青灰色的伦敦城聆听着夜幕无情跌落的声音。
    Fredda ed instancabile la figuradell'assassino continuava ad infierire su un'altra stesa a terra esanime.
    杀手冰冷的身影不知疲倦地将人攻击于地,抽去生命。
    Neanche un urlo, solo lacrime esangue che si mescolavano con la pioggia che,come invocata, era venuta alavar via il liquido cremisi dal corpo diafano della giovane ormai lacerata inpiù punti per poi riversarsi nel tombino a qualche metro di distanza.Occhi immobili e angosciati rimanevano spalancati ad osservare la scena dadietro l'angolo dell'edificio accanto. Il silenzio regnava nelle vie orache il nero maggiordomo aveva completato il proprio dovere obbedendo agliordini del suo padrone ancora scosso per l'accaduto. Nonostante la sua giovaneetà il conte Phantomhive di omicidi e cadaveri ne aveva visti molti, maquello era troppo anche per lui.
    听不到哪怕一声呼喊,只有泪水混合着鲜血。雨水如乞零般地,冲刷掉少女削瘦身躯上猩红的液体。那身体已经被肢解,之后会被冲入几米开外的下水道。而那双毫无生气的、充满痛苦的眼睛仍死死睁开,从附近的那所房子的一隅,观察着一切。死寂笼罩在那条路上,黑色的执事遵循他主人的命令完成了他的任务,但他的主人仍对眼前发生的一切震动不已。尽管年轻的凡多姆海伍伯爵已经见过了那么多谋杀和尸体,但是这次对他来说的确难以承受。
    E rimaneva così, come paralizzato afissare quelle iridi verdi che tante volte gli avevano sorriso ma che ormai sierano spente.
    他怔在那里,木然地紧紧盯着那双翠绿的眸子。曾经有那么多次,那双眼睛里对他绽放出微笑的光芒,现在却熄灭了。
    -Elizabeth...- riuscì solo asussurrare il piccolo conte fissando ancora il corpo senza vita di quella cheavrebbe dovuto essere la sua futura sposa.
    "伊丽莎白……”小小的伯爵看着那具尸体,只能嗫嚅着喊出名字。那个曾是他未来新娘的人,现在只是一具没有生命的躯体。
    -Signorino, la vedo scosso, iniziaforse a provare pietà?- disse con tono pungente Sebastian, il suomaggiordomo, il demone al suo servizio. Egli non perdeva mai occasione perschernire le sue umane debolezze; infatti, per quanto impassibile cercasse diapparire, Ciel era pur sempre umano, e come se non bastasse era soltanto unbambino.
    “少爷,我看您现在很是受打击,该不会是开始悲天悯人了吧?”塞巴斯蒂安揶揄道,他的执事,同时也是听命于他的恶魔。他从来不会放过任何一个嘲笑他身上人类弱点的机会。的确,不管夏尔怎样表现出麻木和冷静,他也终究是个人类,确切来说,只是一个小孩子。
    -Come ti permetti di fare certeinsinuazioni?!? La pietà non so cosa sia e lei era come tutti gli altri, unasemplice pedina- rispose Ciel cercando di non dare soddisfazione alcuna aldemone.
    “你竟敢说出这样的话?我并不知道什么是怜悯,而她就像其他所有人一样,只是一颗棋子。”不想给恶魔任何满意的答案,夏尔如是回答道。
    -Mi scusi, bocchan, ma la signorinaElizabeth era pur sempre...-
    “真是抱歉,少爷,但是伊丽莎白小姐毕竟是……”
    -Taci Sebastian! Abbiamo solo fattociò che dovevamo, gli ordini della regina non vanno discussi, maeseguiti! E ora disfati del cadavere, iniziano ad arrivare i topi-
    “闭嘴塞巴斯蒂安!我们只是做了我们该做的事情。女王的命令不容置疑,必须执行!现在你把尸体处理掉吧,老鼠该爬过来了。”
    -Yes, my Lord- Fu la semplicerisposta di Sebastian mentre si inchinava come sempre davanti al suo padrone.Mentre il maggiordomo si disfava del cadavere Ciel non potè fare a meno dicontinuare a guardare quelle iridi verdi e a ricordare ciò per cui era ancoravivo:
    “yes,my lord”塞巴斯蒂安的回答简洁明了,如同那么多次一样,他向他的主人行了屈膝礼。执事处理尸体,而夏尔禁不住一直看着那双绿色的眸子,然后回忆起他仍然活着的全部理由:
    la sua vendetta. Nulla avevaimportanza se non quella, le persone potevano morire e il mondo andare inrovina ma a lui non sarebbe importato, vendetta e niente più, questo eral'unico scopo della sua esistenza; si esistenza, perchè chiamarla vita sarebbestato un insulto.
    复仇。除此以外别无他物,人们会死去,世界会倾覆,但这些对他来说都不重要。只有复仇,那是他存在的唯一缘由。只是存在,因此如果将那称之为生命也像是侮辱。
    Il filo dei suoi pensieri fuinterrotto dal suo servitore
    他的仆人将他的思绪拉回。
    -Ho finito bocchan, possiamo andare,a casa le preparerò un tè e un bagno caldo, non vorrei si ammalasse- dissesorridendo come se nulla fosse e porgendogli una mano guantata macchiatadi sangue. Ciel esitò un momento, uno solo, per poi riprendere
    la sua aria impassibile eafferrarla. Il demone lo prese in braccio e con la sua solita eleganza iniziò asaltare di tetto in tetto per riportare a casa il suo signorino il più infretta possibile. Intanto Ciel, cullato dal calore del petto del suo maggiordomosi addormentò con la speranza di non ritrovare anche nei suoi sogni quelleiridi verdi che tanto lo avevano amato.
    “完成了,少爷。我们可以出发了。我会在家里给您准备茶点,再服侍您洗一个热水澡,我可不想让您生病。”他若无其事地说道,向着主人伸出一只有血渍的戴着手套的手。夏尔犹豫了一下,但只是一瞬间,之后他又变回了那个麻木冷静的伯爵,握住了那只手。恶魔将他抱于怀中,如同任何时候一样,优雅地在屋顶上穿梭,尽快地将他的小主人带回家中。而夏尔,在执事温暖的胸膛环抱中睡着了。他希望在梦中再也不要见到那双翠绿的眼睛,那双曾如此爱着他的眼睛。


    IP属地:上海2楼2014-02-26 21:27
    回复
      >>>Incubo
      >>>噩梦
      Un urlo spezzò la tranquillità dellanotte. Un incubo, di nuovo. Probabilmente avrebbe dovuto aspettarselo, glidoleva ammetterlo, ma per quanto odiasse quella ragazzina petulante, leiera la cosa più vicina ad un'amica che avesse avuto, o comunque uno deipochissimi affetti che gli erano rimasti. Quasi subito si udì il cigolio dellaporta e l'elegante maggiordomo fare il suo ingresso nell'enorme camera da lettodel conte.
      叫喊声劈开了夜晚的宁静。噩梦,又是一次噩梦。他早该想到的,虽然不愿意承认,不管他有多讨厌那个小女孩的急躁与蛮横,她曾是他最像朋友的人,或者说是他残存的少得可怜的感情之一。几乎是一瞬间,他听到了门被打开的吱吱嘎嘎声,优雅的执事走进了伯爵巨大的房间。
      Egli recava in mano un candelabro atre bracci di cui solo una delle candele era accesa, probabilmente per non infastidiregli occhi del più piccolo, e nell'altra un bicchiere d'acqua, ormaiabituato agli incubi del suo padrone.
      他一手擎着三臂烛台——其中只有一支蜡烛点燃,或许是不想刺激到小主人的眼睛——另一只手端着一杯水,他的主人已经养成了在噩梦醒转后喝水的习惯。
      -Un altro incubo bocchan?- chiesecon un pizzico di ironia nella il demone.
      “又做噩梦了吗,少爷?”恶魔询问的声音里带着一丝嘲弄。
      -Non sono fatti tuoi, Sebastian.-rispose freddo il ragazzino.
      “和你无关,塞巴斯蒂安。”小男孩冷冷回答道。
      Sebastian adorava quel suo modo difare freddo e distaccato mentre sentiva che dentro si stava lacerando.. Infondo era uno dei motivi per cui l'aveva scelto, uno dei motivi per cuiaveva risposto alla chiamata di quello che pur lui altrimenti non sarebbe statoaltro che un semplice bambino...
      塞巴斯蒂安非常喜欢那种外表看起来冰冷甚至冷漠的处事方式,但同时他也感到那个男孩心里正被撕扯成千千万万片……确切来说,这也是为什么他会选择他的原因之一,不管怎么说,他也只是个小男孩,在这一点上真是遂了恶魔的心愿。
      Ma la sua anima... la sua animaaveva un che di meraviglioso, era determinata, ma allo stesso tempo fragilecome cristallo.
      但他的灵魂……他的灵魂里有令人惊奇的成分,他是如此坚定,但又脆弱得如同水晶。
      Lui riusciva a percepirne l'odore ese si concentrava anche il suo gusto delizioso, Sebastian la desiderava a tuttii costi quell'anima che era riuscita a rimanere pura nonostante fossecircondata dalle tenebre del peccato.
      他能够感受到那灵魂的香味,如果他集中精神,甚至能感受到那美妙的滋味。那灵魂,尽管被罪恶的黑暗笼罩,仍然如此纯洁。塞巴斯蒂安愿意付出一切代价得到它。
      -Bocchan, se mi permette, non eraobbligato a guardare-
      “少爷,冒犯了,但您是不是应该看看……”
      Ciel perse per un momento la suaaria altezzosa e il suo sguardo fiero, fu un attimo, una frazione di secondo,una micro espressione che lo sguardo di un umano non avrebbe di certo potutocogliere, ma un demone sì. Sebastian vide un lampo di stupore negli occhi
      del piccolo Ciel e poi, poirabbia... E un forte schiaffo si posò sulla guancia sinistra di Sebastian cheperò non percepì alcun dolore.
      夏尔有一瞬间的晃神,他不再是如此高傲,也失去了坚定的眼神,但只是一瞬间,飞快的一瞬间,他的脸上浮现出一种微妙的表情。那种表情是任何一个人类都绝对不可能察觉到的,但是恶魔却可以。塞巴斯蒂安看到,在年少的夏尔的眼睛里升腾起惊奇的光芒,然后,然后是愤怒……夏尔给了塞巴斯蒂安左脸一记响亮的掌掴,但是塞巴斯蒂安感觉不到任何疼痛。
      -Come osi? Mi pareva di averti giàdetto che non erano affari tuoi! Lei era come gli altri, come gli altri haicapito?
      Se ti avessi ordinato di uccidere ilpiù crudele degli assassini, avrei provato esattamente la stessa cosa, nulla.
      Non voglio più sentirti tornare suldiscorso-
      “你怎么敢?我似乎已经说过这与你无关!她和其它所有人一样,和其他所有人,你懂吗?不管我命令你杀掉的人是她,或者我命令你杀掉是最残酷的凶手,我都不会为之所动。我不想再听到你谈论这件事了。”
      Sebastian non potè fare a meno di fare uno dei suoisadici ed enigmatici sorrisi, amava quell'anima, la bramava sempre dipiù, il suo padroncino in quello stato confusionario era adorabile, glisembrava quasi di sentire le sue membra lacerarsi nell'intento di mantenere quell'imperturbabilefacciata... Sapeva benissimo che Ciel avrebbe preferito nonassistere a quel macabro spettacolo, ma questo avrebbe voluto diredimostrarsi debole, e non sarebbe stato Ciel Phantomhive se se lo fosseconcesso.
      塞巴斯蒂安情不自禁地露出了他施虐般而又神秘的微笑,他爱那颗灵魂,而且越发渴望得到它。他那在混乱状态下的小主人真是可爱极了。他几乎能感觉到他为了维持沉着的外表,四肢都僵硬起来……他早就知道夏尔宁愿不参与到那场“死亡表演”里,但是这就等于暴露了他的软弱。而夏尔。凡多姆海伍是不会那样妥协的


      IP属地:上海3楼2014-02-26 21:27
      回复
        >>>Lettera
        >>>信件
        Il mattino seguente Sebastian si recò come sempre nellestanze del signorino. Erano già le otto, era ora di svegliarlo.
        第二天一早,塞巴斯蒂安如常走向小主人的房间。已经八点了,是时候叫他起床了。
        Il demone prese il carrello consopra la colazione del conte che aveva preparato con le proprie mani einiziò a percorrere il lungo corridoio che portava alla camera del suo padrone.Era già davanti alla porta quando il campanello suonò.
        恶魔推着推车,上面放着他亲自为伯爵准备的早餐。穿过长长的走廊,他走向主人的房间。刚到门前,门铃响了。
        Un po' scocciato il demone abbandonò momentaneamente lacolazione del conte per recarsi all'entrata principale e nel mentreestrasse il suo orologio da taschino – Così il signorino ritarderà alla lezionedi violino- sbuffò il nero maggiordomo.
        恶魔有些出乎意料,他只得暂时放下伯爵的早餐,走向大门。他掏出怀表看了看--这样小主人的小提琴课可就要迟到了。--黑色的执事叹了口气。
        Arrivato davanti all'enorme porta nera, la aprì, svelandol'uomo che aveva disturbato la routine di quella giornata.
        他来到门口,打开了巨大的黑色门扉,面前就是那个打破这一天秩序的男人。
        -Salve, Sebastian- salutò cordialel'uomo dalla divisa bianca e viola che metteva in risalto i suoi capellinivei come la sua pelle e i suoi occhi d'ametista.
        “日安,塞巴斯蒂安。”男人热情地打招呼。他白色与紫色的制服映衬着他雪白的头发,几近透明的肌肤和紫水晶般的眼睛。
        -Buongiorno Ash - rispose il demonecercando di non lasciar trapelare il ribrezzo che provava per quell'uomo...Ilmaggiordomo della regina Vittoria aveva un qualcosa che lo irritava nelprofondo, non sapeva ancora cosa, ma lo infastidiva.
        “您早,阿什。”恶魔回答道,竭力隐藏着他对那个男人的厌恶……在这个维多利亚女王的执事身上总有些什么让他非常恼怒,虽然他不知道是什么,但的确让他不悦。
        -Sono qui per conto di Sua Maestà-incalzò l'indesiderato visitatore porgendo all'altro una lettera recante ilsigillo reale.
        “我来这儿是来传达女王陛下的旨意。”不速之客说着,递给对方一封印有皇家火漆封的信件。
        -Assicurati che il Conte Phantomhivela legga subito, è un affare della massima importanza, Sua Maestà è moltoturbata da alcuni fatti riportati nella missiva, mi raccomando, consegnalaal più presto- detto questo il maggiordomo reale si congedò
        per risalire sulla sua lussuosacarrozza e far ritorno dalla regina.
        “请务必让凡多姆海伍伯爵尽快阅读,这次的事件至关重要,女王对信件中所提到的事情相当不安。请务必,尽快呈交。”皇家执事说完,便转身重又乘上奢华的马车,扬长而去。
        Sì, Sebastian ne era sempre piùconvinto, in quell'uomo c'era qualcosa che non andava.
        没错,塞巴斯蒂安越发肯定了,那男人身上绝对有什么东西让他不悦。
        >>>TBC


        IP属地:上海4楼2014-02-26 21:28
        回复
          楼主老人家期待大家的回复奥ww


          IP属地:上海5楼2014-02-26 21:30
          收起回复
            Dubbi
            疑惑
            Passò una settimana da quel giorno el'umore del giovane conte si faceva sempre più tetro e angosciato. Continuandocosì sarebbe certamente impazzito. Non poteva non sapere, non era giusto.
            离那天已经过去了一个礼拜,但是年轻的伯爵的心情却越来越糟,甚至备受折磨,他觉得,在这样下去自己绝对会疯掉,不可能不意识到,但这不公平。
            Giustizia? Il piccolo Ciel amalapena conosceva il significato di quella parola.. Poteva lui pretendere lagiustizia se lui per primo non la rispettava?
            公平?年轻的夏尔只能勉强明白这个词的意思。是他先不尊重“公平”,他又怎么能奢望得到公平呢?
            Questi pensieri gli impedivano dilavorare e di concentrarsi sullo studio, così decise di lasciar perdereentrambi e di concedersi una passeggiata contemplativa.
            思及至此,他没办法在书房里集中精神继续工作了,索性将其放在一边,去散散步。
            Uscì quindi in giardino e siincamminò nel roseto appena curato da Sebastian lasciandosi invadere epossedere da tutti quei pensieri che non avrebbero neanche dovuto sfiorare unacosì giovane mente.
            他步入花园,漫步在塞巴斯蒂安刚刚修整好的玫瑰丛中,任凭那些思想,一个如此年轻的人绝不会想到的思想,充斥他的脑海。
            Si sentiva affranto, colpevole,vile. Tutto quel risentimento l'avrebbe certo portato alla pazzia, lo sentiva,non sarebbe mai riuscito a perdonarsi quell'ordine eseguito con così tantafreddezza.
            他感到自己筋疲力尽,充满罪恶,卑贱邪恶。所有的愤恨绝对会让他发疯,他能感觉到,他永远都不会原谅自己如此冷漠地完成了那个任务。
            Ciel iniziava a perdersi spessonella sua mente, a vivere nella sua mente, e così facendo perdeva ilsignificato stesso delle cose. L'orgoglio gli impediva di sfogarsi conSebastian, voleva mostrarsi forte davanti al demone che avrebbe certo godutodei suoi tentennamenti. L'orgoglio come un macigno lo trascinava in fondo ad unpozzo senza uscita, esso gli annebbiava la mente e come se non bastasse in luivi era la superba convinzione di potercela fare da solo.
            夏尔在他的思绪里迷失了自己,但他只能活在自己的世界里,于是他也失去了看到真相的能力。他的自尊不允许他向塞巴斯蒂安倾诉,他想要在那恶魔面前表现得强大,否则那恶魔肯定会非常享受观看他的犹疑不决。他的自尊就像一块巨石,将他拖到了一口没有出口的深井里,那儿的浓雾遮蔽了他的思想,但是在他的心里他深信自己能独自解决好的。
            Si odiava, l'orribile scoperta dellasua fragilità lo annientava. E così con il rigido e severo giudizio che luistesso si era imposto, si feriva e sanguinava.
            他讨厌发现自己的脆弱,这让他感到沮丧。强加于自身的苛刻的公正,让他受伤甚至流血。
            Due iridi rosse lo scrutavanoattente dall'ampia finestra della sala da pranzo. Non doveva cedere in quelmomento, sarebbe stato tutto molto piatto e noioso se in quel momento Ciel sifosse arreso alla sua mente.. No, Sebastian non voleva lasciarlo accadere,doveva salvare Ciel da quel baratro. No, non Ciel, la sua anima, la suadeliziosa e pura anima circondata dal peccato, quella non doveva essererovinata. Doveva assolutamente agire al più presto.
            一双红色的眼睛从餐厅窗口处打量着他。他那时候不该退让的,如果夏尔就那样臣服于自己的思想的话,一切就会如同嚼蜡索然无味了……不,塞巴斯蒂安不能就让夏尔这么放弃,他得把他从那个深渊里拯救出来。不对,不是夏尔,而是他的灵魂,他那颗被罪恶围绕,但是依然高贵而美味的灵魂,决不容许那颗灵魂被破坏。他得快点行动了。


            IP属地:上海17楼2014-02-28 19:22
            回复
              Indagini
              调查
              Nei giorni seguenti il conte erastato molto impegnato ad investigare sul caso delle bambine scomparse: solo inquella settimana ne erano scomparse altre tre facendo salire la quota a 12. LaRegina era sempre più preoccupata così come tutti gli abitanti della città, ilpiccolo conte doveva assolutamente trovare il colpevole e ovviamente lebambine, vive o morte che fossero. Passarano così diversi giorni di indagini incui Ciel e Sebastian interrogarono ogni anima di Londra al fine di scoprirequalcosa in più su quello che era un inquietante mistero. Il conte pareva cosìimpegnato a seguire il caso da non pensare più a ciò che era accaduto soloqualche settimana prima, o almeno apparentemente.
              接下来的日子里,伯爵忙于调查失踪女孩的案件:仅在那一周内,又发生了另三起失踪案,总数已升至12人。女王和所有市民一样忧心忡忡,年轻的伯爵必须将犯人捉拿归案,同时找到那些失踪的女孩子,无论死活。几天的调查过去了,夏尔和塞巴斯蒂安询问了伦敦的几乎所有人,又发现了一些有关那件令人不安的谜团的线索。伯爵忙于调查,已无暇再去想仅仅几周前的事情,至少表面如此。
              Il giovane si trovava in quelmomento in un vicolo della città intento ad interrogare un uomo anziano ecanuto che sembrava però non avere nulla a che fare con le sparizioni.
              年轻人正在城市的某条小巷里询问一个年迈而干练的老人,但是怎么看他都和失踪案没有任何关系。
              -Un'altra pista sbagliata,Sebastian- mormorò Ciel-cominci forse a perdere il tuo smalto?- stuzzicò.
              “又跟错人,塞巴斯蒂安。”夏尔低声说,“你该不会是变弱了吧?”他揶揄道。
              Il demone, ormai abituato allefrecciate del conte, non diede peso alla frase scusandosi invece per ilfallimento: - Mi dispiace Signorino, ero sicuro che questa volta fosse l'uomogiusto.-
              恶魔现在已经习惯了伯爵的冷箭,他没有感到难堪,反而为他的失败道歉:“抱歉少爷,我本来以为那就是我们要找的人。”
              -Non me ne faccio nulla di quelloche credi! -inveì il conte- sono i fatti che mi servono, la regina attende unarisposta, la città attende una risposta e mentre tu CREDI c'è uno squilibrato apiede libero che si diverte a rapire piccole innocenti! Vedi di fare il tuodovere, demone, mere da!- il piccolo era furioso.
              “我不要听你'以为'的事情!”伯爵斥责道,“我要的是事实!女王等着答案,整座城市等着答案,而你却以为一个被保释的老家伙会闲到以绑架少女取乐!干好你分内的事情,恶魔。”伯爵生气了。
              -Yes, my Lord- fu la secca rispostadi Sebastian. Il diavolo non poteva certo dargli torto, era la prima volta chefalliva miseramente, troppo impegnato a studiare i mutamenti d'umore del suopadrone non si era minimamente preoccupato di fare indagini supplementari,troppo attento a studiare la sua gustosa preda.
              “yes,my lord”塞巴斯蒂安干巴巴地回答道。恶魔从来不会认错,这是第一次他莫名其妙地失败了,他太专注于感受他小主人的心绪变化,以至于没有好好地进行调查,他真的太专注于那美味的猎物了。
              Si era fatto ormai buio e i duedecisero di tentare con l'ultimo informatore anche se questa visita costavamolto al piccolo conte. Sebastian estrasse il suo orologio da taschino e guardòcon finta preoccupazione l'orario: -Signorino è ora di cena, potremmo rimandarela visita a domani, non vorrei si sentisse male- stuzzicò il demone sapendoquanto questo avrebbe fatto arrabbiare il suo padroncino.
              天色已暗,两人决定见最后一个受访人,虽然这让年少的伯爵有些吃力,塞巴斯蒂安掏出怀表,佯装担心时间:“少爷,该用晚餐了,我们可以把访问延后到明天,我不想让您感到难受。”恶魔讥笑道,他很清楚这绝对会激怒他的小主人。
              -Starai scherzando vero? Io possobenissimo stare giorni senza cibo! Non sono un debole!- disse arrossendo per larabbia. Questo era proprio quello che Sebastian si aspettava da lui per questogli si aprì un sinistro ghigno sul volto, aveva avuto la sua piccola rivincita.
              “别开玩笑了,我不吃不喝也可以撑很多天!我没那么弱!”因为生气,他的脸涨得通红。塞巴斯蒂安正等着这一刻,他的脸上绽放出一个邪恶的讥笑,小小的复仇得逞了。
              I due continuarono il loro percorsoattraverso i viottoli bui della città diretti da una loro vecchia conoscenzache in svariati casi li aveva aiutati con preziose informazioni. Costui era ilbecchino più famoso della città, il pazzo Undertaker.
              两人继续穿过城市中幽暗的小路,要去会会那老朋友,他在很多时候都给了他们不少珍贵的信息。那个人就是全市最有名的葬墓人,疯狂的葬仪屋。


              IP属地:上海18楼2014-02-28 19:23
              回复
                今天份额如此www祝各位食用愉快!


                IP属地:上海19楼2014-02-28 19:28
                回复
                  ricordi
                  记忆
                  Ciel si risvegliò nel suo letto inpiena notte dopo l'ennesimo incubo. L'uccisione cruenta di Drocell gli avevariportato alla mente l'assasinio della piccola Lizzy e dell'intera famigliaMiddleford avvenuta per ragioni a lui ancora sconosciute. Non riuscendo ariprendere sonno, il piccolo conte decise di alzarsi e fare due passi. Sollevòil busto dal materasso completamente madido si sudore a causa della nottataagitata, spostò le pesanti lenzuola damascate e appoggiò un piede sul caldoscendiletto rosso come le tande chiuse che nel buio avevano assunto un colorecupo ed inquietante simile a quello del sangue. Il giovane necessitava di unbicchiere d'acqua, ma non avrebbe mai e poi mai chiamato il suo maggiordomo perfarsi vedere ancora debole ed indifeso, così decise di provvedervi da solo.Così prese il candelabro posto sul suo comodino e ne accese con un fiammiferouna delle tre candele per poi uscire dalla stanza aprendo la pesante porta dimogano scuro tentando di non fare rumore. Ciel si avventurò poi attraverso ilcorridoio scuro illuminato soltanto dalla fioca luce della candela che gettavaombre sinistre sulle pareti della magione.
                  夏尔在无数次的噩梦后,在自己的床上醒来。残忍杀害drocell的画面又让他想起了杀害利兹和整个米多福特家族的场景,虽然到现在他仍不知是何缘由。难以入眠,年轻的伯爵干脆起床随便走走。惊骇的夜晚让他出汗,汗水濡湿了床垫。他支起上身,下床散步。他掀开沉重的锦缎被子,一只脚踏上温暖的红色地毯,那红色地毯和在紧紧拉上的窗帘一样,在黑暗中泛出如同鲜血一般忧伤和不安的颜色。少年需要一杯水,但他绝不会在这种软弱而毫无防备的状况下叫来执事,于是他决定自己去拿水。他划亮了了火柴,拿起放在床头柜上的烛台,点亮了其中一支蜡烛。然后他打开沉重的桃木门,尽力不发出一丝声响,走出门去。夏尔走在幽暗的长廊上,蜡烛阴森的微光投影在宅邸的墙壁上。
                  Il giovane si sentiva esausto, eracosì stanco che aveva persino dimenticato di indossare la benda usata pernascondere il violaceo contratto incisio nella sua iride destra, ma sirifiutava comunque di tornare a letto preoccupato dalla possibilità di avere unaltro incubo, così continuò l'attraversata notturna della magione perraggiungere le cucine.
                  少年感到精疲力竭,他累得甚至忘了戴上眼罩,那个用来遮住刻在他右眼里的紫色契约的眼罩,但他又不想回到床上,他担心他又要做噩梦了。
                  Intanto il conte continuava arivedere nella sua mente la scena della morte di Lizzy: Sebastian checordialmente l'avvicinava, lei che sfoderava uno dei suoi magnifici sorrisi egli rivolgeva cortesi parole di saluto chiedendo dove fosse il suo Ciel,Sebastian che non rispondeva, Sebastin che estraeva i coltelli, Sebastian chela squartava senza pietà. Gli occhi della piccola che si facevano grandi evitrei, il sangue che le sgorgava copioso dal petto e dalla bocca incapace diurlare, il suo corpo che cadeva a terra a peso morto e l'ultimo tremito del suoesile corpo che abbandonava per sempre la vita.
                  然而他的脑海中又浮现出利兹的死:塞巴斯蒂安亲切地接近她,她绽放出她迷人的微笑,她与执事优雅地打招呼,问起夏尔在哪儿,塞巴斯蒂安没有回答她,塞巴斯蒂安掏出了餐刀,塞巴斯蒂安毫不留情地将她砍碎。少女的眼睛翠绿如同琉璃,鲜血从她的胸前和嘴里喷涌而出,她无法喊叫,她的身体重重地倒在地上死去,她单薄的身躯最后颤动了一下,生命与她再无瓜葛。
                  E gli occhi, gli occhi verdi di leilo fissavano per l'ultima volta tristi, interrogativi ma senza un filo dirabbia. I suoi occhi, i suoi occhi lo tormentavano ogni notte nei suoi peggioriincubi. E poi ricordava gli altri cadaveri della famiglia Middlefrod sterminatanella loro magione soltanto un'ora prima all'insaputa della piccola ragazzina.Sangue, sangue ovunque e viscere sui costosi abiti pregiati. Ciel ebbel'ennesimo conato di vomito, non resisteva più a quei pensieri, lui che erasempre stato freddo e cinico, si trovava ora in uno stato di emotiva fragilitàche lo rendeva furioso. Perchè non riusciva a farselo scivolare addosso cometutti gli altri omicidi compiuti dal suo fedele maggiordomo? Si era forserammollito? Non riusciva a trovare risposta e intanto che la sua mente vagavail passo si faceva più pesante e veloce e rivoli di sudore iniziavano ascendere sul suo collo niveo e sottile, la paura ricominciò a prendere possessodi lui fino a portarlo a correre disperatamente verso la cucina affannosamentefino a quando non si schiantò contro quello che a lui era parso un muro.
                  而那双眼睛,那双翠绿色的眼睛,最后一次悲伤地凝视他,充满疑惑但是没有一丝愤怒。她的那双眼睛,那双眼睛,在他每个夜晚最糟糕的噩梦里折磨着他。他又想起了米多福特家的其他人,少女并不知道,一个小时前,他们也都被杀害了。鲜血,鲜血和内脏到处都是,弄脏了华贵的衣服。夏尔泛起一阵又一阵的恶心,他再也无法承受那样的场景了,平日里的他是那样孤高和冷漠,现在却发现自己变得脆弱不堪,这让他感到恼怒。他忠实的的执事完成的其它暗杀任务,他都能忘掉,为什么他无法像忘掉那些一样,忘掉这次的任务呢?难道他真的变弱了吗?他找不到答案。他的意识开始模糊,他加快的脚步越发沉重,成串的汗珠沿着他雪白而纤细的脖颈挂下来,恐惧在一次占据了其他的身心,让他不得不绝望地朝厨房奔去,直到他撞到一堵墙——他以为那是一堵墙。
                  -Bocchan, cosa ci fate alzato aquest'ora?- domando il nero maggiordomo sempre impeccabile.
                  “少爷,您怎么这个时候起床了?”黑色的执事好整以暇地问道。
                  Il ragazzino ebbe un fremito disorpresa, probabilmente non si era reso conto del rumore che aveva prodotto.
                  男孩因为惊吓而瑟缩了一下,或许他没意识到会发出这样的声音。
                  -Ha bisogno di qualcosa?-
                  “您需要什么吗?”
                  -Acqua- rispose il conte sconvolto cercando di mascherarela sua ansia così come i suoi pensieri.
                  “水。”受到惊吓的伯爵想要掩藏自己的焦虑,他也不想让别人看到他的思绪。
                  -Perchè non mi ha chiamato? Sareivenuto io a portargliela, non sta bene che sia sveglio a quest'ora, domani saràuna giornata impegnativa, come sempre-.
                  “为什么您不叫我呢?我可以为您送水来,您这时候醒来可对您一点好处也没有,明天一天您还有很多事情要处理,就像平常一样。”
                  -Sono affari miei,Sebastian. E orapreparami un tè visto che ti senti così servizievole.
                  “这是我自己的事情,塞巴斯蒂安。既然你这么想服侍我的话,就给我准备一杯茶吧。”
                  Sebastian annuì e si diresse versola cucina seguito dal conte che iniziava a riprendersi.
                  塞巴斯蒂安颔首,跟着准备好好收拾心情的伯爵走向了厨房。
                  Il piccolo prese posto su una sediadi vimini destinata alla serviù mentre Sebastian preparava una tazzadi tè, ma prima che potesse terminare il lavoro, Ciel si era già addormentatosul tavolo della cucina. Il maggiordomo fece uno dei suoi soliti sguardienigmatici, il ragazzo stava crollando e non poteva permetterglielo, la suaanima doveva restare intatta. Con questo pensiero afferrò il candelabroabbandonato su una mensola della stanza e prese in braccio il piccolo e loriportò nella sua stanza. Lo mise sotto le coperte e fece per andarsene ma ilconte nel sonno gli afferrò la giacca mormorando una frase -Non andare,proteggimi- Sebastian sorrise beffardo davanti a quell'umana fragilità ma nonpotè fare a meno di rimanere, dopotutto era un ordine. Si sedette così su unapoltorna a fianco al letto del suo padroncino, spense il candelabro e loappoggiò su uno dei comodini presenti enll'enorme stanza e rimase così per ilresto della notte a sorvegliare il tormentato sonno del suo padrone.
                  年少的伯爵在柳条椅上坐了下来,塞巴斯蒂安为他备茶。但是茶还未上,夏尔已经趴在厨房的桌上睡着了。执事又露出一个神秘的微笑,少年就要崩坏了,他可不能允许这样的事情发生,他的灵魂必须是完整无缺的。这么想着,他拿起放在墙上搁板上的烛台,并抱起男孩把他带回房间。他为男孩盖上毯子,正准备离开,但是伯爵抓着他的外套喃喃道:“别走,保护我。”那人类的脆弱暴露在塞巴斯蒂安面前,他嘲弄地一笑,但是他只能留下,毕竟那也是一条命令。他在小主人床旁的一张扶手椅上坐了下来,然后吹灭了蜡烛,将它放在巨大房间里的其中一个床头柜上。他就这样坐了整晚,看着他的主人在梦中受尽折磨。
                  TBC


                  IP属地:上海24楼2014-03-05 01:13
                  回复
                    preoccuoazioni
                    担心
                    Il giorno seguente il povero contesi svegliò con un forte mal di testa. La luce che entrava dallo spiraglio frale grosse tende rosse gettava una striscia di luce sul suo viso infastidendonegli occhi semi chiusi e assonnati, mentre la mente ripercorreva ciò che il maldi testa l’aveva provocato. Passò qualche minuto di totale silenzio interrottosoltanto dal cinguettare di qualche uccello solitario fino a che non si sentìbussare alla porta.
                    第二天,可怜的伯爵在头疼中醒来,从猩红色窗帘缝隙处窜进来的光笼在他的脸上,灼痛了他惺忪的眼眸,头痛又占据了他的大脑。好几分钟的寂静,只听得鸟儿零星而孤独的啼鸣。有人敲门。
                    -Avanti-
                    “进来。”
                    -Buongiorno, bocchan- salutòSebastian spingendo all’interno della stanza il carrello della colazione caricodi cibarie. Ma Ciel era ancora scombussolato dalla notte trascorsa e nauseatonon toccò cibo.
                    “早安,少爷。”塞巴斯蒂安推着装有早饭的手推车进入房间,向主人问安。但是夏尔仍因为刚刚过去的一晚感到不适,也便没有动早餐。
                    La giornata che gli si aprivadinnanzi sarebbe stata intensa come sempre e piena delle più svariate attivitàdal ballo al violino dal latino al suo lavoro che come proprietario di unazienda doveva svolgere.
                    在他面前即将展开的这一天,也会像平常一样充满各种活动让他劳心劳力,舞会,小提琴课,拉丁语课,还有他身为公司所有者必须参加的工作。
                    La mattina trascorse abbastanzavelocemente mentre le ore pomeridiane passate fra una scartoffia e una tazza ditè sembravano non passare mai. Con Sebastian a vigilare su di lui come un neroavvoltoio il povero Ciel non aveva momento per distrarsi. Gli occhi di rubinodel maggiordomo alle sue spalle lo scrutavano indagatori quasi a volernecarpire i pensieri e scrutare nei più profondi anfratti della sua animacandida. Troppi pensieri invadevano prepotenti la giovane psiche del padrone inquel periodo e ciò non poteva essere tollerato dal demone che vedeva il suoprezioso pasto, la sua succosa anima viziarsi per le preoccupazioni.All’improvviso si sentì il suono delle ruote di una carrozza che attraversavail grande viale della magione dei Phantomhive interrompendo bruscamente ipensieri del maggiordomo che si mosse subito verso la porta per raggiungere poil’ingresso una volta congedatosi dal suo padroncino.
                    上午很快就过去了,下午他埋首于文件和一杯茶之中,那样的时间似乎没完没了。塞巴斯蒂安像只黑色的秃鹫一样看着他,有那样的人在身侧,夏尔一秒钟也不可以分心。在他身后的那双红宝石般的眼睛,仿佛要是要看穿他的思想,几乎是要看到纯洁的灵魂的深处。他看到他年轻的主人被太多的思绪攻城掠地,而最不能让恶魔容忍的是,他竟然眼睁睁地看着他的美食,他美味的灵魂竟然任由自己沉溺在过多的顾虑里。突然他的思绪被无情地打断了,因为他听到了正驶向凡多姆海伍宅邸的车轮声。小主人打发他到门口看看,他立刻领命前去。
                    Ad attenderlo davanti all’enormeporta vi era una carrozza di legno bianco e dorato con lo stemma reale sulfianco e trainata da due cavalli anch’essi bianchi. Lo sportello si aprì e nediscese una figura candida dai capelli argentei e gli occhi d’ametista, Ash, ilmaggiordomo della regina. Egli recava in mano una busta color avorio conlaccato lo stemma reale che, dopo un obbligato saluto, consegnò nelle maniguantate dell’altro maggiordomo . I due si fissarono per qualche istante primache Ash si congedasse per risalire sulla ricca carrozza e lasciare la villa.Una volta rimasto solo Sebastian rientrò nell’atrio pieno di dubbi riguardo aquell’uomo che gli trasmetteva delle strane sensazioni ma lasciò perdere e siaccinse a consegnare la missiva al suo padrone che si trovava ancora nellostudio dedito ai suoi affari lavorativi.
                    门口停着一辆木质马车,白色与镏金相间,一侧刻有皇家徽章,就连两匹马儿也是白色的。从门那儿走下一个白色的身影,他的头发银白,眼睛如同紫水晶,是阿什,女王的执事。他与另一位执事寒暄了几句,便掏出一封印有皇家火漆徽章的象牙色信封,交到了对方戴着手套的手里。两人互相凝视了片刻,阿什便重又登上奢华的马车扬长而去。塞巴斯蒂安走向门廊,对那个男人充满了疑惑,他总是给他一些奇怪的感觉,但是现在也不是管这些的时候,他得快点将任务呈交给还在书房埋首于工作的小主人。
                    TBC


                    IP属地:上海33楼2014-03-07 03:52
                    回复
                      楼里的各位~谢谢大家一直以来的支持!
                      因为原作者是在高中最后一年【相当于我们的高三生吧】所以学业比较紧张,但是她答应我们一有机会就会更新的!
                      她也希望大家能够去http://www.efpfanfic.net/viewstory.php?sid=1025384&i=1这里给她留言,大家可以用英语,她能看懂的XD
                      或者有啥批评建议的,留在这楼里,我会翻译给她看的……毕竟同好全世界是一家啊,大家不要吝啬评价啊啊啊啊啊——
                      【这么好的和歪国人交流的机会大家不来试一发吗!!这样我的翻译也算有回报了…………【
                      以上!
                      祝大家新的一天愉快!
                      楼主去睡了【时差党的悲哀……


                      IP属地:上海37楼2014-03-08 05:06
                      回复