神回复吧 关注:6,392,669贴子:57,122,694

神翻译,,你也来试试

取消只看楼主收藏回复

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines, You say that you love the wind, but you close your windows when blows.This is why l am afraid, you say that you love me.
大神们,,看谁翻译的吊,,


来自Android客户端1楼2014-04-13 14:34回复
    【普通版】
    你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当他当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当他轻拂时你却紧紧的关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。


    来自Android客户端2楼2014-04-13 14:39
    回复
      【诗经版】
      子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。


      来自Android客户端3楼2014-04-13 14:42
      回复
        【离骚版】
        君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林避日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。


        来自Android客户端4楼2014-04-13 14:45
        回复
          居然没有人,,,


          来自Android客户端5楼2014-04-13 14:45
          收起回复
            不要沉,,,


            来自Android客户端6楼2014-04-13 14:47
            回复
              自己顶神马的最闹心了


              来自Android客户端8楼2014-04-13 14:47
              回复


                来自Android客户端10楼2014-04-13 14:48
                回复
                  不要光顾着前排,,来翻译啊


                  来自Android客户端12楼2014-04-13 14:49
                  回复
                    【七言绝句版】
                    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


                    来自Android客户端15楼2014-04-13 14:52
                    回复
                      大家不要这样好么,,我也有发完词穷的一天


                      来自Android客户端16楼2014-04-13 14:54
                      回复
                        【琼瑶版】
                        你说烟雨微芒,兰亭眺望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇;你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。


                        来自Android客户端17楼2014-04-13 15:02
                        回复
                          单机真累,


                          来自Android客户端18楼2014-04-13 15:03
                          回复
                            还是木有人,,,


                            来自Android客户端19楼2014-04-13 15:04
                            回复
                              才不见13分钟,就到第二页了,


                              来自Android客户端20楼2014-04-13 15:18
                              回复