成惠的世界吧 关注:159贴子:1,774

回复:【日语中文学习】成惠的世界

只看楼主收藏回复

"我明白了"就可以了吧
"早速だが"有点类似"单刀直入、直截了当、开门见山" 这边的话我会觉得"请直接回答我"这样的表达方式 在语气上会比较接近
"成惠小姐便诞生了" 小改
"虽被追随其后的护卫舰救出 但问题依然残留著" 也是小改
"我现在保管著你重要的男朋友" 可以 不过私心更喜欢"你重要的男朋友现在在我手上(这儿)" 这样的方式 比较像坏人www(误
"不就是因为爸爸太没出息才变成这样吗" 又小改
"配合周围的民家把船体再构成" 应该可以
"从未有过(未曾有过、前所未有)的混乱中"
"跑腿的鲐鱼要怎麼办呢" =>抱歉 前面忘了提,如果"跑腿"感觉不太顺,我认为就直接用"帮买、帮忙买"这种的表达方式就好


33楼2014-09-02 01:21
收起回复
    算了……不修图了,简单地修下就好了


    34楼2014-09-04 21:10
    回复
      感觉智商不够用了\("▔□▔)/
      抱歉,这次的要麻烦你很多了
      (这是配合爹地的兴趣而让星船变装的)
      立派でしょ
      了不起对吧
      一戸建て...立派だわ
      独户住宅…真了不起啊
      バチスカーフの金库は一杯よ ぱぱ
      巴契丝卡芙的保险箱里有很多喔 爹地
      贫乏なんかおさらばして...
      贫穷什麼的和它说再见…


      仆がここに至って意味ないのに
      我虽然就算在这裏也没什麼意义…
      二人きりで気まずいだけ
      而且只有两人的只有尴尬……

      やたらと私に抱き付く癖があって耻ずかしかったな
      她有每次都会抱紧我的习惯 实在非常害羞啊
      (那就是 她一定是很珍惜你喔)
      言叶じゃ伝えきれない気持ちってあると思うし
      我认为她有那种语言无法传达到的心情吧
      这不是香奈花 所知道/认识的爹地的手 (我想不出来还有一个词更适合用在这情况……貌似是知( )?类似的)

      (香奈花所知道的人已经不在了)
      一绪の时间を生きている人は谁もいないの!

      (那个护身枪会急剧地夺走体力)
      打たれた体は回复しようと热病に似た状态になります
      被击到的身体为了恢复体力而会变成类似热病的状态
      回复の过程ですから 安易に解热剤は使えないのです
      由於是恢复的过程 无法简单的去用解热剂
      一つ伝言を托されています ごらんなさい
      我被寄托了一封传话 请看一看
      (妈咪我也是每次航海都会因浦岛效果而失去时间)
      旅を终えるごとに香奈花は成长して离れていく気がする
      每当旅途完了 都会发觉香奈花在成长著而离我而去
      胜手ね
      真随意呢
      (明明是不忍心丢掉工作的妈咪的错呢)
      自分から爱さなければ 谁も自分を爱してはくれないのにね
      明明自己不去爱别人的话 谁也不会爱我的呢(自暴自弃)
      こうして 成恵ちゃんに年下のお姉さんが出来た
      於是 比小惠年纪更小的姐姐???
      仆は朝がとても暖かく思えて
      我感觉到早上实在很温暖的
      だらしなく昼まで寝ちゃったのだ
      不小心就散漫的睡到下午去了


      本楼含有高级字体35楼2014-10-04 23:27
      收起回复
        (感觉何人你不是有精神呢)
        まーーーね 今朝.........
        嘛——是吧 今早小惠她没来学校啊
        (听到了吗?)
        うん 个室の中から...
        恩,是从那一间传出来的…
        成恵绝体绝命
        成惠陷入绝境
        (原来是蘑菇星人吗?!)
        生えない!
        不会发芽!
        空间転送したら超空间の亀裂にはまったらしくて
        刚刚做了空间传送 结果貌似掉进超空间的裂隙
        时间を稼ぐ名案がある
        我有个拖延时间的好办法
        女子トイレに素早く潜入 内键を闭めたまま仕切りの上から逃げ出せば
        速度地潜进女子厕所后 把门反锁再从隔间上面逃出来的话……
        こっち侧のカギは自分で缔めとけよ
        这边的门就靠你自己锁了哦
        风邪ひいてて大したことできないわよ
        我感冒了不能做什麼大事来喔
        女装したっていやなもんはいやなんだよ
        穿女装啥的说过不要就是不要啦
        (别在意啦)
        今だってちょっと悪巧みしてるみたいで楽しいんだ
        就算是现在也感觉像是在恶作剧似的很开心啊
        空间の亀裂にはまった体を二つに切って外すんです
        把卡在空间裂隙里的身体切成两半截下来
        苦痛はゼロです
        即死かい
        这是零痛苦的
        要即死了吗

        どうなってんの?
        现在是怎样了?
        壁から生え
        墙壁上发芽了
        変な日々にも限度がある
        仆は上品な学校生活を目指すべきだと思った
        就算是奇怪的日子里也有限度的
        我想我应该朝向个更优雅的学校生活才好


        37楼2014-11-01 13:42
        收起回复
          "嘛——是啊 今早小惠她没来学校"
          "恩,是从那一间传出来的…" OK
          "成惠陷入绝境(一筹莫展、进退两难)"
          "不会发芽!"=>也可以,或者改 "不会长出来! " ,不过... "蘑菇" ?,原文是用甚麼字?
          "刚刚做了空间传送 结果貌似掉进超空间的裂隙" OK
          "我有个拖延(争取)时间的好办法"
          "快速(迅速)地潜入女厕 把门反锁再从隔间上面逃出来的话……"
          "这边的门就靠你自己锁了哦" OK
          "我感冒了 做不了什麼大事情喔"
          "穿女装啥的 说过不要就是不要啦" OK
          "就算(即使)是现在也感觉像是在恶作剧似的 很开心啊"
          "把卡在空间裂隙里的身体 切成两半截下来"
          "这是零痛苦的要即死了吗"=>"一点都不痛的(不会有任何痛苦) 的"
          "死定了吗(会立刻死掉吗)"=>咱们在端详一下
          "现在是怎样了?"=>(现在是)怎麼回事?(甚麼情况?)
          "墙壁上发芽了" => "从墙壁上长出来" 跟前面一样
          "就算是奇怪的日子 也该有限度的"
          "我想我应该朝著更优雅(高尚)的学校生活(努力)才好"


          38楼2014-11-06 20:36
          收起回复


            39楼2014-11-06 21:47
            回复
              在某个下雨天,男主饭冢和人,被一位叫做七濑成惠的外星女孩救出。和人对成惠一见钟情,并且上前告白,成功地两人变成了一对情侣。於是银河规模的SF恋爱喜剧漫画便从此开幕。
              在2013年连载13年完结共13卷单行本(感觉不需要?),并且在隔年的2014年的第45回星云赏里【成惠的世界】获得漫画赏!
              (or换去:这是一部在第45回星云赏里获得漫画赏的不可错过的SF漫画?)
              (说想放入主线的介绍,不过其实相当的难啊= =,感觉放了又会吓跑读者的感觉)
              (见证人物的成长,看著他们如何去克服接下来的难题……白旗)
              @taka_miga


              40楼2014-11-14 10:56
              收起回复
                快开工了


                41楼2015-01-24 21:56
                收起回复

                  若当成正常翻译的话,一个是太太,那另一个とも是啥?


                  43楼2015-03-11 21:17
                  回复
                    ー出るか特赏ハワイ旅行!
                    (来吧小姐还剩一次)要麼就中特奖夏威夷旅行! (其实这里只是普通的「会出来吗特奖」吗?)
                    ーババレモン
                    柠檬洗剂(品牌名字,这样可以吗?)
                    ー私のおごりで
                    我的请客
                    ーハワイなんて当たったら人生狂うわよ
                    中了夏威夷什麼的人生就发狂了啊
                    ー年末ジャンボじゃああるまいし
                    又不是年末巨奖彩
                    ーバケツの水が冻りつく顷、待ってるぜ
                    (标题)等著那水桶里的水冻结之时
                    ー褒めたってなにも出ないわよ
                    (八木被丸尾夸)就算你要夸我也没有什麼结果喔
                    ーちょっとぐらいドキッとかできねぇの?
                    你就不能稍微扑通一下吗?
                    ー幼稚园から知り合い相手にどきもないわよ
                    对从幼稚园认识到现在的你根本不会有扑通的啊 (求代替扑通这词orz 心动感觉有点不适合?)
                    ー彼女の濡れた髪にときめきを禁じ得ない和人だった
                    这是为她的那头沾湿了的头发而不免的心动起来的和人
                    ー体をまっすぐ伸ばすとこから始めましょう
                    (在教和人游泳)把身体伸直的地方开始吧
                    ーかっこ悪い
                    差劲?
                    ー(なにしても绝対沈まないから)蹴伸びするだけでパァッと进むわけ
                    只要(?)就能一下子咻地飞前进?
                    ー(かっこ悪いね)そんなの、かっこなんてどうでもいいよ
                    那样的 怎样都无所谓啦
                    ー八木と游ぶの小学校以来だったな
                    和八木你一起玩已经是小学以来的事呢
                    ー丸尾君たちはぷーる喜んでくれたけど、和ちゃんはもう诱えないな
                    丸尾他们虽然满足了,下次不再约小和了吗
                    ーでもいつか似合う日が来るように顽张ろうって思うんだ
                    不过知道适合我的那天到来 我会一直努力的


                    来自iPhone客户端45楼2015-05-03 17:34
                    收起回复
                      最近一直进度很糟 整个人都很焦虑 连平日正事都几乎没办法做 抱歉
                      "会出来吗特奖夏威夷旅行"、"柠檬洗剂"、"我请客"就好 应该没甚麼能改
                      "中了夏威夷什麼(之类)的话 人生(一生)就发狂(走偏)了啊"
                      人生狂う我抓不太到中文语感 大概意境是指例如中了头奖后 挥霍过头
                      结果后来变得一文不名 一辈子毁了这样
                      "又不是年末巨奖彩" OK 应该说我也不清楚有没有更好的词XD
                      "等(待)著那水桶里的水冻结之时" OK
                      "就算你夸(奖)我也没有什麼好处喔" 小改
                      "你就不能稍微扑通一下吗?"、"对从幼稚园认识到现在的你根本不会有扑通的啊"
                      扑通或心动如果觉得不好的话...或者 心跳? 动心? 害羞? 脸红?
                      "为她那沾湿(湿润)的头发而心动不已(脸红心跳)的和人" 省几个字
                      "从把身体打直开始吧" 小改
                      "差劲"OK 或者 "逊毙了、真逊、太逊了"、"烂透了、太烂了" 之类的?
                      "只要(踢墙、蹬墙)就能一下子咻地飞快前进" 应该这样OK
                      那个 "(?)" 指的是游泳出发时用脚顶墙壁 藉反作用力弹出去那个动作(听得懂吗?)
                      "(逊不逊)之类的 怎样都无所谓啦" 看你前面逊 烂 差劲选哪个
                      "(上次)和八木你一起玩已经是小学的事呢" 或
                      "从小学以后就没有和八木你一起玩过呢" 需要再研究
                      "丸尾他们虽然游得挺满足(愉快)的,下次不能(再)约小和了吗" 小改一下?
                      "不过直到适合我的那天到来 我会一直努力的" 或
                      "不过我想为了总有一天适合我的日子而努力" 需要再研究


                      48楼2015-06-10 20:10
                      收起回复
                        ー绝版文库SF ローラーゲット作戦?
                        求解ローラーゲット是什麼意思
                        ー(小惠:小时候经常来这儿玩呢)小和:へぇーー
                        “这样啊——”就可以了吗?
                        ー(小季:那位是?)小惠:饭冢和人君,何を隠そう彼氏だよ
                        查了字典说是“其实/无需隐瞒”,於是是“其实是我的男友”?
                        ーえっへ
                        “嘻嘻”就行了?
                        ー(彼得先生是和我一起长大的)ピートさんと私で どうにか一人前なんです
                        ー仆は裏道、成恵ちゃんは通り沿いを
                        我走近道(?),小惠你去街头找吧
                        ーアルバムは成恵ちゃんが嫌がるから、でも…ほかのものなら
                        纪念册的话小惠她并不乐意,不过…若是其他东西的话
                        ー(小和跟著一只猫爬上墙走,由於墙壁的路道很狭窄…)うわっ、つけるどころじゃないな
                        这不是能跟著的路啊
                        ー(小和变成猫然后突然被猫群打败后。猫:别一我们的样子徘徊来去)
                        化けようなんざ百年早いぜ、人间ふぜいが
                        想伪装我们你还早了一百年呢,明明只是个人类


                        49楼2015-06-21 15:11
                        收起回复
                          ローラー应该是指滚轮之类的? ゲット=GET,合在一起,我猜是指压马路之类的意思
                          可能没法照字面翻 找个类似的意思或者考虑用中文比较正常的词(寻宝、挖宝、淘宝(疑)之类的?)
                          "这样啊——” 、"其实是我的男友”、"嘻嘻" 应该都可以
                          照字面看比较像"彼得先生和我加起来才算是完整的一个人"
                          或者是"彼得和我像是同一个人般形影不离"的意思 要在修一下句子
                          "裏道"这边应该是当作"小路、小巷" 当作大路的相反解
                          "纪念册的话小惠她不太乐意,不过…若是其他东西的话" 这样应该就可以了
                          "这不是能跟著走的路啊" 这样? 可能需要小修一下
                          "想(伪装、装成)我们你还早了一百年呢,明明只是个人类" 应该可以了
                          "荷物持ち" 我也没想到更好的词,就单纯翻成"拿东西的"就好了吧? 或者就按你说的"驮马"


                          50楼2015-06-30 15:46
                          收起回复
                            小和:ミイラ取りがミイラになるってこのことだね
                            意思上咱明白了,他是指自己去找猫结果自己变成猫吧
                            这裏咱们该用中文的谚语(有的话)翻译呢,还是直译然后注个解释在旁边?

                            猫的吼叫声- -"
                            这个中文叫啥?
                            小和看见小惠被抢走钱后说到:くそっ!
                            该放"妈的"吗?w 虽然有点违和XD
                            @taka_miga


                            51楼2015-07-12 09:51
                            收起回复
                              ミイラ取りがミイラになる 这边意思应该是指"原本去找(救)人的,结果变成需要被找(救)"
                              中文有看到几个解释是"偷鸡不著蚀把米"、"适得其反"、"稻草人救火" 好像都差一点,你觉得呢?
                              如果都不行 不然就直译or意译 再加上注解吧
                              猫的叫声我没有好主意XD 我也只想的到"喵吼"之类的www
                              那巧克力应该就是这个,直接眼镜巧克力应该就好了?
                              "妈的、可恶、该死、混帐、混蛋......" 随便其实都可以啦XD 看你 中文的粗话千变万化 日文难望其项背XD


                              52楼2015-07-16 22:45
                              收起回复