"我明白了"就可以了吧
"早速だが"有点类似"单刀直入、直截了当、开门见山" 这边的话我会觉得"请直接回答我"这样的表达方式 在语气上会比较接近
"成惠小姐便诞生了" 小改
"虽被追随其后的护卫舰救出 但问题依然残留著" 也是小改
"我现在保管著你重要的男朋友" 可以 不过私心更喜欢"你重要的男朋友现在在我手上(这儿)" 这样的方式 比较像坏人www(误
"不就是因为爸爸太没出息才变成这样吗" 又小改
"配合周围的民家把船体再构成" 应该可以
"从未有过(未曾有过、前所未有)的混乱中"
"跑腿的鲐鱼要怎麼办呢" =>抱歉 前面忘了提,如果"跑腿"感觉不太顺,我认为就直接用"帮买、帮忙买"这种的表达方式就好
"早速だが"有点类似"单刀直入、直截了当、开门见山" 这边的话我会觉得"请直接回答我"这样的表达方式 在语气上会比较接近
"成惠小姐便诞生了" 小改
"虽被追随其后的护卫舰救出 但问题依然残留著" 也是小改
"我现在保管著你重要的男朋友" 可以 不过私心更喜欢"你重要的男朋友现在在我手上(这儿)" 这样的方式 比较像坏人www(误
"不就是因为爸爸太没出息才变成这样吗" 又小改
"配合周围的民家把船体再构成" 应该可以
"从未有过(未曾有过、前所未有)的混乱中"
"跑腿的鲐鱼要怎麼办呢" =>抱歉 前面忘了提,如果"跑腿"感觉不太顺,我认为就直接用"帮买、帮忙买"这种的表达方式就好