村上春树吧 关注:86,891贴子:1,330,851
  • 11回复贴,共1

译者是否可以在译著中加入自己的主观态度

只看楼主收藏回复

看《1q84纵横谈》,魏大海在译者后序中说村上“明明媚俗却又装的很纯粹”,在另一本专著《日本当代文学考察》中也曾明确表示不喜欢村上。但是作为“”日本文学研究会秘书长”怎么能将这么带有强烈个人感情色彩的评论带到译著里呢?


IP属地:山东来自Android客户端1楼2014-05-01 04:07回复
    看译者水平啦,我觉得人译得都会有偏差,只有谷歌翻译最忠于原作。


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2014-05-01 04:26
    收起回复
      无所谓加入与否,看的是书,其他的就当评论看就好了


      IP属地:新疆来自手机贴吧3楼2014-05-01 10:19
      回复
        不可以,在核心上必须遵循原意


        IP属地:湖南来自Android客户端4楼2014-05-01 13:35
        回复
          人无完人
          这位魏大海也好
          村上春树也罢
          概不能外
          然而有一点可以明确
          译者首先是一位读者
          就像厨师要先懂得吃才能懂得做
          或许历来译者总是对原作者发表了过多的溢美之词
          可能出于礼貌
          可能出于推销
          结果无非是引人来读 来购买
          实际上译者有权力也有义务发表自己对原著或作者的观点
          相对直观而且客观
          他的批评或者对 或者错
          是要接下来由读者们见仁见智的去切身感触的
          不存在十全十美的文章
          同样也不存在十全十美的作者和译者
          如果魏大海一味的夸赞村上如何完美如何神圣
          那才真的是明明媚俗却装得很纯粹呢
          所以谁说的什么并不重要
          还是用自己的心去体会最重要
          谁也别信
          信自己才是真的
          不然为什么我们要读书
          看序 跋 译者前言或内容提要就可以了


          5楼2014-05-01 14:12
          回复
            又不是谷歌翻译


            IP属地:山东来自手机贴吧6楼2014-05-01 20:46
            回复
              不管是否刻意,看完一部书都会形成自己的感觉,重新表述的时候多少都会有点自己想法。


              来自Android客户端7楼2014-05-01 21:51
              回复
                楼主这样的,我连艹都不艹


                来自手机贴吧8楼2014-05-01 22:08
                回复
                  我了个擦 最看不惯某些译者了 尤其是两部译文相比较 真是对比出真理


                  IP属地:四川来自Android客户端9楼2014-05-01 22:10
                  回复