鸣樱吧 关注:34,118贴子:1,230,533
  • 3回复贴,共1

【李福菊】675翻译争论之谜

取消只看楼主收藏回复

675过去一周多了,但是好多吧友都还未看到日文版。
哎,说起来也是我懒QAQ
因为一直懒得搬过来,我觉得给我资源的前辈和朋友都想踹死我了。
废话不多说,日文文字版上!【ps:若以后看到了日文漫画版我会贴上来的】
(1)カカシ「(そしてサクラ…あの时とサスケに対する想いは违うだろう
【还有小樱你,那个时候你对佐助的感觉现在已经变了吧。】
思い:表示回想起一些让人非常难以忘怀的
想い:表示那种,对一些抽象事物或内心事物的设想,如各种各样形象,印象.假想,设想,构思等 是在是因为想い太抽象了,所以这里翻译成想法,感觉都可以,并没有浪漫或者喜爱的成分,中性词。
ps:重点词:违う:不同。
(2)同じ好きでもその想いは别のものだ
【即使同样是喜欢,但是感觉已经完全不同。】
ps:重点词别のもの。
(3)命を狙われた相手を今だに想う…何があろうと好いていたサスケを切り舍てず、サスケを暗から救うのは自分の役目だと思っている
【你对想要杀你的人还有感情,不管发生了什么你无法放置不管曾经喜欢过的佐助,你一直把将佐助从黑暗中拯救出来当做自己的责任。】
好いていた:很明显的过去式,请大家不要忽略。
英文还有日语都非常注重时态还有时间的变化。中日有很多词汇一样,但是其实中文和日文不是同一个语系,日文是独立的语言体系。所以不要说什么在中文翻译更为具体,英文翻译很抽象晦涩了,都是从一种语系到另一种语系而已。
思っている:表示一直持续的状态,想把佐助从黑暗中挽救出来这种责任感才是春野樱一直想做的(在(1)里面提到了),而不是为了所谓的少女心,还有恋爱。
(4)お前はそういう优しい子だ)
【你是一个善良的孩子。】
(优しい可以翻译为善良或者温柔,但是这个地方我觉得翻译为善良更合适,因为上下文中并没有说到温柔的含义,反而从黑暗中挽救佐助体现的更多的是善良。)
署名——某个热爱鸣樱但是不会回来的前辈
这里面除了ps我都是搬运的前辈的原话。未做改动~
接下来我要贴自己找到的所有的翻译版。未写完结前请不要插。


IP属地:比利时本楼含有高级字体1楼2014-05-16 09:05回复
    首先是英文版


    恩,大家普遍赞同英文版,因为英文是liked
    鼠绘版


    其实现在看来也还好啦,就看你怎么理解截然不同咯~【不过鼠绘没有突出过去式】
    热情版:


    热情和英文基本一致
    火吧疾风汉化:


    火吧汉化也突出了过去式。曾经喜欢的佐助。恩恩~也不错
    不过我有个怨念,我截图的时候右下那一块真的太难看了
    但是下下来的话,图又变下了QAQ


    IP属地:比利时本楼含有高级字体2楼2014-05-16 09:15
    回复
      额…繁体字竟然给我自己变成简体了。泪流不止,不会再爱了。


      IP属地:比利时来自Android客户端9楼2014-05-16 10:04
      回复
        嘤…为毛这个帖子没人看


        IP属地:比利时来自Android客户端13楼2014-05-17 08:31
        收起回复