吴哥绝响吧 关注:805贴子:105,729

回复:【转】盗墓笔记的经典句子经度娘翻译后

取消只看楼主收藏回复

三叔这一发呆,其实真的是救了他一命,我估计只要当时他稍微一动,我童年的记忆里可能就会多一项每年一次的课余活动—-给他上坟。
英文:Three uncles this in a daze, are actually saved his life, I estimate that as long as he was slightly to move, my childhood memory may be a once a year the extracurricular activities - to his grave.
再翻译:三个叔叔这发呆,实际上是挽救了他的生命,我估计,他只要稍微一动,我童年的记忆可能是一年一次的课外活动-他的坟墓。


来自iPhone客户端50楼2014-07-04 19:24
收起回复
    胖子叹气道:“可惜没法上去看看,不然也许长生不老药就在上面。咱们吃个一打,也直接上月亮上去,不知道嫦娥最近混得怎么样。”
    我拍了一下胖子,叹气道:“你终于露出马脚了,天蓬元帅,难怪我看你得体形这么面熟。”
    英文:The fat man sighed: "unfortunately not go have a look, otherwise maybe ever-young medicine on it. Let's have a play, but also directly on the moon, do not know how the recent."
    I patted fat, sighed: "you finally gave the game away, day Peng commander-in-chief, no wonder I see your figure is so familiar."
    再翻译:胖子叹了口气:“不幸的是,不去看一下,否则也许永远年轻的药就可以了。让我们做个游戏,而且直接在月球上,不知道如何最近。”
    我拍拍胖,叹了口气:“你终于露出马脚了,天蓬元帅,难怪我看到你的身影是那么的熟悉。”


    来自iPhone客户端51楼2014-07-04 19:24
    收起回复
      .有些人 不能见 见一次 负一生
      英文:Some people can't see. A negative life
      再翻译:有些人看不到。一个消极的生活


      来自iPhone客户端52楼2014-07-04 19:25
      回复
        他说道:“也不用太担心,就是一只眼睛而已,难不成它用眼皮夹死我们?”
        英文:He said: "don't worry about it, just one eye only, not with an eyelid clamp death for us?"
        再翻译:他说:“别担心,只有一只眼睛,不在我们眼皮夹死吗?”


        来自iPhone客户端53楼2014-07-04 19:25
        回复
          @守_幸福 @Coldhouse冷家 @若颜似锦 @ammyhot @紫纯晴水 这个点都去次饭了?


          来自iPhone客户端54楼2014-07-04 19:27
          收起回复
            满耳都是风声,想说句话,嘴巴张开,冰凉的风就直往里灌,用胖子话说,骂娘的话都给冻在喉咙里了。
            英文:Full ear is the sound of the wind, tried to say something, mouth open, cold wind straight poured with fat, saying, to condemn the words were frozen in my throat.
            再翻译:满耳是风的声音,想说点什么,嘴巴张开,冷风直浇肥,说,谴责的话被冻结在喉咙里。


            来自iPhone客户端55楼2014-07-04 19:27
            收起回复
              不过胖子唱歌实在是难听,加上也不是正经的唱,听起来像是在招魂一样。
              英文:But the fat man singing is really bad, and is not serious to sing, it sounds like the necromancy.
              再翻译:但是胖子唱歌真的是坏的,不严重的唱,听起来像巫术。


              来自iPhone客户端56楼2014-07-04 19:28
              收起回复
                趴在胖子背上的人,鬼气森森的缩在胖子的肩膀后面,也没有因为胖子的转头做任何反应,两个就这样大眼瞪小眼,含情脉脉的看着。
                英文:Lying in the back of the fat man, ghostly back fat shoulders, because there is no fat head to make any response, two just stared at each other, full of silently conveyed tenderness at.
                再翻译:躺在胖人后,幽灵般的背膘的肩膀,因为没有肥头作任何回应,两个对视,含情脉脉的看着。


                来自iPhone客户端57楼2014-07-04 19:34
                收起回复
                  我也不知道那尸体在搞什么,如果它只是不停的坐起来,躺下去,锻炼腹肌,我倒不怕他。
                  英文:I don't know what the body is engaged in, if it just kept sitting, lying down, exercise abdominal, I wasn't afraid of him.
                  再翻译:我不知道身体是从事,如果它只是不停地坐着,躺着,锻炼腹肌,我不是怕他。


                  来自iPhone客户端58楼2014-07-04 19:35
                  回复
                    太伤心了 还是没有人,我看透你们了,不更了不更了


                    来自iPhone客户端59楼2014-07-04 19:35
                    收起回复
                      来自iPhone客户端60楼2014-07-04 19:37
                      收起回复
                        @W家少爷 @复方草珊瑚as @黑羽银兰 @彼岸花开树成荫 @承王罪 我是大自然的搬运工


                        来自iPhone客户端61楼2014-07-04 19:37
                        回复
                          胖子一击得胜,嚣张起来,骂了一声:“草你妈的,老子粽子都敲死不知道多少个了,你一只破猴子在我面前人五人六的,简直不把你胖爷爷当回事。”
                          英文:The fat man shot victory, arrogant, scolded: "fuck you, I rice dumplings are knock on the dead do not know how many, you break a monkey in front of me prude, don't put your fat grandpa seriously."
                          再翻译:脂肪男子铅球的胜利,傲慢,骂道:“你他妈的,我的粽子在死亡敲了不知道多少,你在我面前放一只猴子,不要把你的胖爷爷严重。”


                          来自iPhone客户端66楼2014-07-04 20:24
                          回复
                            打开一看,就蒙了,心说这是什么装备,没铲子没军火,我举目看去最多的,竟然是护舒宝卫生巾……胖子问怎么回事,咱们这是去发妇女劳保用品还是怎么的。
                            英文:Open a look, it covered, the heart says this is what equipment, not a shovel no arms, I look to the most, even whisper sanitary napkins...... The fat man asked how, this is we to send women labor supplies or what.
                            再翻译:打开一看,它覆盖了,心说这是什么设备,不是铲子没有武器,我看最,甚至悄悄卫生巾......胖子问,这是我们把妇女劳动供给或什么的。


                            来自iPhone客户端67楼2014-07-04 20:25
                            回复
                              叶成就挂我头边上,给砸的不轻,我拉住他问有没有事情,他回答我说吃过了中饭了。给砸傻了。
                              英文:Leaf achievement hanging my head, for it is not light, I pulled him and asked if there was anything, he answered me eat lunch. To hit silly.
                              再翻译:叶的成就挂我的头,因为它是不轻,我拉住了他,问她有什么事,他回答说我吃午餐。打傻。


                              来自iPhone客户端68楼2014-07-04 20:25
                              收起回复