英语吧 关注:1,547,712贴子:11,410,233
  • 6回复贴,共1

IF~by Rudyard Kipling这首诗的翻译

只看楼主收藏回复

这一部分总觉不对
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on! ';
网上两个版本好一点的一个翻译为:
如果人们早已离你而,你仍能坚守阵地奋力前驱,身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
我觉得,这个意象“人们”应该改成"heart, nerve and sinew".
就是说they指主人公的力气精力耐心,他们早已消耗殆尽,但依旧逼着自己的这些精神力气serve my turn(去维护保持自己的坚持)。
甚至在自己的一切都没有了,还留有一个信念告诉自己的精神和耐力要坚持住。


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2014-07-15 15:59回复
    不知道我的理解对不对,真的觉得那样翻译有点问题,谢谢大神指导!


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2014-07-15 16:01
    回复
      If you can force your heart and nerve and sinew
      如果你还能支配你的心,你的精神和筋骨
      To serve your turn long after they are gone,
      去完成你失去后的转折
      And so hold on when there is nothing in you
      并且这样坚持,虽然你一无所有
      Except the Will which says to them: 'Hold on! ';
      除了那个命令它们“坚持”的意志


      IP属地:北京3楼2014-07-15 16:22
      收起回复
        And so hold on when there is nothing in you
        - 当你一无所有时 还得坚持


        5楼2014-07-15 19:24
        收起回复
          顶帖也善行!
          兄弟又手瘾(淫)了吧?作死!停止右手运动,那得不到健康,只会让你感觉生不如死!若为色狂,必定人毁。
            --来自“戒色吧”贴吧客户端
              --来自“戒色吧”贴吧客户端
              --来自“戒色吧”贴吧客户端                 男迷女色  肾虚迷狼   戒色宣传吧,飞翔老师常驻贴吧!欢迎大家常来!!! 万恶淫为手。


          6楼2014-07-29 14:54
          回复