英语吧 关注:1,547,718贴子:11,410,754
  • 1回复贴,共1

IF~by Rudyard Kipling这首诗的翻译

取消只看楼主收藏回复

这一部分总觉不对
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on! ';
网上两个版本好一点的一个翻译为:
如果人们早已离你而,你仍能坚守阵地奋力前驱,身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
我觉得,这个意象“人们”应该改成"heart, nerve and sinew".
就是说they指主人公的力气精力耐心,他们早已消耗殆尽,但依旧逼着自己的这些精神力气serve my turn(去维护保持自己的坚持)。
甚至在自己的一切都没有了,还留有一个信念告诉自己的精神和耐力要坚持住。


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2014-07-15 15:59回复
    不知道我的理解对不对,真的觉得那样翻译有点问题,谢谢大神指导!


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2014-07-15 16:01
    回复