豹子的斑点吧 关注:111贴子:10,855

回复:【豹子-好句】

只看楼主收藏回复

这是现今人们身上的一个问题。他们失去了信仰,又因为没有信仰,他们不知道该害怕什么。——《吸血鬼日记》
That's theproblem with people today. They've lost faith, and in that loss, they no longer know who they should fear.


IP属地:上海来自Android客户端143楼2015-06-09 11:28
回复
    我觉得在感情上,你付出多少才能得到多少。——《生活大爆炸》
    I just think in relationships, you get back what you put into them.


    IP属地:上海来自Android客户端144楼2015-06-09 11:28
    回复
      The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.
      直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
      意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。
      高级:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。


      IP属地:上海来自Android客户端145楼2015-06-24 10:43
      回复
        War does not determine who is right – only who is left.
        战争不能决出正义,但能判出哪方出局。


        IP属地:上海来自Android客户端146楼2015-06-24 10:47
        回复
          Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.
          直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
          意译:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。


          IP属地:上海来自Android客户端147楼2015-06-24 10:51
          收起回复
            I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.
            老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。


            IP属地:上海来自Android客户端148楼2015-06-24 10:53
            回复
              A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.
              公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…


              IP属地:上海来自Android客户端149楼2015-06-24 10:55
              回复
                Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
                直译:剽悍的人生不需要解释!
                意译:越解释越SB,不说话最NB。


                IP属地:上海来自Android客户端150楼2015-06-24 10:56
                回复
                  A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
                  无愧于心哈?记性不好吧?


                  IP属地:上海来自Android客户端151楼2015-06-24 10:57
                  回复
                    Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.
                    如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。


                    IP属地:上海来自Android客户端152楼2015-06-24 10:58
                    回复
                      To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.
                      窃钩者诛,窃国者为诸侯。


                      IP属地:上海来自Android客户端153楼2015-06-24 11:01
                      回复
                        The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble.
                        直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。
                        意译:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。
                        意译:贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!


                        IP属地:上海来自Android客户端154楼2015-06-24 11:02
                        回复
                          It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end.
                          跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪”那才是死了。


                          IP属地:上海来自Android客户端155楼2015-06-24 11:09
                          回复
                            Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were.
                            好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。


                            IP属地:上海来自Android客户端156楼2015-06-24 11:10
                            回复
                              Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.
                              记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。(提示:看出哪个词是一语双关了吗?)


                              IP属地:上海来自Android客户端157楼2015-06-24 11:12
                              回复