从BN13的一个老帖子里看到的,一哥们自己做补丁然后发现有地方偷工减料,下面是原帖
sh1945
第6次更新完毕。
修正了反映的几个错误。同时把繁体中文原版未翻译的部分也翻译了一下。
举例来说:
当你询问A片兄弟这里是哪里时。
英文版是这么回答的:“这里?你在开我玩笑?这里是金球制片厂,里诺唯一的一家,可能也是唯一坚持到现在的一家。什么……你不知道这里?你不知道你的归属你的家?太伤我心了!”
繁体中文原版:“我们拍色情电影”
偷工减料的厉害啊。
看起来是很厉害啊。。。
我也来吐槽两个问题,第一,麦塔则公会里,伊克门前的那个守卫,我说我能进去吗就一小会什么的,他说:“喔”;我不知道这个“喔”到底是神马个意思?是同意了?还是不同意??我觉得可能是同意,然后就擅作主张的打开了关伊克的房间的门,然后守卫就开枪了。。。译者,请问你翻译这个“喔”,是想表达什么意思呢?????
第二个,在山岭军事基地不是有一条通电的一段路吗,那边有个房间里有台电脑,我想用电脑关掉通电路上的电,看见有个选项是“关掉防撞板”,我想这个“防撞板”应该是指那条通电的路,因为其他选项一目了然,可以从字面意思看出来都是些啥,但就这个“关掉防撞板”我看不懂,所以我选了,路也随之没电了;但我就不明白“防撞板”和“通电的路”到底有什么关系,所以我查了下攻略,攻略中很多名词都在一边标注了原英文名称,所以我就查了查,结果发现“防撞板”的英文原名是“shock plate”,我想了想,笑了。shock=电击=撞击,攻略作者搞清了shock plate的意思是什么,所以他攻略中写的是“电击板”,但显然译者们不认真求速度而不求质量的态度出卖了他们——他们在翻译完之后根本没试着玩一遍,所以出了把通电的“电击板”——shock plate——翻译成了”防撞板“的错误。我在玩到这边的时候还以为这边的陷阱会是个会突然弹出来把人撞飞的陷阱。。。
顺便来一个:把火箭筒翻译成迫击炮,汗,你们台湾虽然抗日神剧不泛滥,但也不至于看不到美国战争片吧。。。
sh1945
第6次更新完毕。
修正了反映的几个错误。同时把繁体中文原版未翻译的部分也翻译了一下。
举例来说:
当你询问A片兄弟这里是哪里时。
英文版是这么回答的:“这里?你在开我玩笑?这里是金球制片厂,里诺唯一的一家,可能也是唯一坚持到现在的一家。什么……你不知道这里?你不知道你的归属你的家?太伤我心了!”
繁体中文原版:“我们拍色情电影”
偷工减料的厉害啊。
看起来是很厉害啊。。。
我也来吐槽两个问题,第一,麦塔则公会里,伊克门前的那个守卫,我说我能进去吗就一小会什么的,他说:“喔”;我不知道这个“喔”到底是神马个意思?是同意了?还是不同意??我觉得可能是同意,然后就擅作主张的打开了关伊克的房间的门,然后守卫就开枪了。。。译者,请问你翻译这个“喔”,是想表达什么意思呢?????
第二个,在山岭军事基地不是有一条通电的一段路吗,那边有个房间里有台电脑,我想用电脑关掉通电路上的电,看见有个选项是“关掉防撞板”,我想这个“防撞板”应该是指那条通电的路,因为其他选项一目了然,可以从字面意思看出来都是些啥,但就这个“关掉防撞板”我看不懂,所以我选了,路也随之没电了;但我就不明白“防撞板”和“通电的路”到底有什么关系,所以我查了下攻略,攻略中很多名词都在一边标注了原英文名称,所以我就查了查,结果发现“防撞板”的英文原名是“shock plate”,我想了想,笑了。shock=电击=撞击,攻略作者搞清了shock plate的意思是什么,所以他攻略中写的是“电击板”,但显然译者们不认真求速度而不求质量的态度出卖了他们——他们在翻译完之后根本没试着玩一遍,所以出了把通电的“电击板”——shock plate——翻译成了”防撞板“的错误。我在玩到这边的时候还以为这边的陷阱会是个会突然弹出来把人撞飞的陷阱。。。
顺便来一个:把火箭筒翻译成迫击炮,汗,你们台湾虽然抗日神剧不泛滥,但也不至于看不到美国战争片吧。。。