法语诗歌吧 关注:101贴子:458
  • 25回复贴,共1

【诗朗诵】兰波诗两首:《桥》、《精灵》 附法语原文、中文翻译

只看楼主收藏回复

两首均出自《Illuminations》(《彩图集》)。
另外,N.B.(注意):是我自己读的。虽然我说法语法国人能听懂,但是还是有口音的。大家若听我读,听个感觉就行了。


IP属地:北京1楼2014-08-17 15:19回复
    IP属地:北京3楼2014-08-17 15:21
    回复
      《桥》原文、翻译(王以培版):
      LES PONTS
      Des ciels gris de cristal. Un bizarre dessin de ponts, ceux-ci droits, ceux-là bouclés, d*autres descendant en obliquant en angles sur les premiers, et ces figures se renouvelant dans les autres circuits éclairés du canal, mais tous tellement longs et légers que les rives, chargées de dômes, s*abaissent et s*amoindrissent. Quelques-uns de ces ponts sont encore chargés de masures. D*autres soutiennent des mâts, des signaux, de frêles parapets. Des accords mineurs se croisent, et filent, des cordes montent des berges. On distingue une veste rouge, peut-être d*autres costumes et des instruments de musique. Sont-ce des airs populaires, des bouts de concerts seigneuriaux, des restants d*hymne publics ? L*eau est grise et bleue, large comme un bras de mer. Un rayon blanc, tombant du haut du ciel, anéantit cette comédie.


      IP属地:北京4楼2014-08-17 15:22
      收起回复
        《精灵》原文、翻译(王以培版):
        GÉNIE
        Il est l’affection et le présent puisqu*il a fait la maison ouverte à l*hiver écumeux et à la rumeur de l*été, lui qui a purifié les boissons et les aliments, lui qui est le charme des lieux fuyants et le délice surhumain des stations. Il est l*affection et l*avenir, la force et l*amour que nous, debout dans les rages et les ennuis, nous voyons passer dans le ciel de tempête et les drapeaux d*extase.
        Il est l*amour, mesure parfaite et réinventée, raison merveilleuse et imprévue, et l*éternité : machine aimée des qualités fatales. Nous avons tous eu l*épouvante de sa concession et de la nôtre: ô jouissance de notre santé, élan de nos facultés, affection égoïste et passion pour lui, lui qui nous aime pour sa vie infinie...
        Et nous nous le rappelons, et il voyage... Et si l*Adoration s*en va, sonne, sa promesse
        sonne : « Arrière ces superstitions, ces anciens corps, ces ménages et ces âges. C*est cette époque-ci qui a sombré ! »
        Il ne s*en ira pas, il ne redescendra pas d*un ciel, il n*accomplira pas la rédemption des colères de femmes et des gaîtés des hommes et de tout ce péché : car c*est fait, lui étant, et étant aimé.
        Ô ses souffles, ses têtes, ses courses ; la terrible célérité de la perfection des formes et de
        l*action.
        Ô fécondité de l*esprit et immensité de l*univers.
        Son corps ! Le dégagement rêvé, le brisement de la grâce croisée de violence nouvelle !
        Sa vue, sa vue ! tous les agenouillages anciens et les peines relevées à sa suite.
        Son jour ! l*abolition de toutes souffrances sonores et mouvantes dans la musique plus intense.
        Son pas ! les migrations plus énormes que les anciennes invasions.
        Ô lui et nous ! l*orgueil plus bienveillant que les charités perdues.
        Ô monde ! et le chant clair des malheurs nouveaux !
        Il nous a connus tous et nous a tous aimés. Sachons, cette nuit d*hiver, de cap en cap, du pôle tumultueux au château, de la foule à la plage, de regards en regards, forces et sentiments las, le héler et le voir, et le renvoyer, et sous les marées et au haut des déserts de neige, suivre ses vues, ses souffles, son corps, son jour.



        IP属地:北京5楼2014-08-17 15:26
        收起回复
          注:
          每段段首应该缩进,不知为什么百度把缩进都变没了。
          另外,百度把所有的法语的单引号“ * ”都变成星号“ * ”了。


          IP属地:北京6楼2014-08-17 15:27
          回复
            《桥》感觉像是世界在河面的倒影,因水变的柔和虚幻,因光时隐时现。我感觉这样的心灵在现实中会很脆弱。
            《精灵》以前读过兰波的一首诗,具体记不清了,好像是说他是船,要葬身大海。一种疯狂又纯粹的激情,与自然有关,与人类社会无关。感觉这首诗的确像他自己。


            7楼2014-08-23 19:29
            收起回复
              不懂法语啊,听你读,感觉不到那种激情啊,法语在人感觉中原本如此吗?


              8楼2014-08-23 19:31
              收起回复
                希望LZ能朗读更多!好羡慕LZ的法语啊


                IP属地:河北9楼2014-09-01 16:19
                收起回复