厄尔斯通史吧 关注:22贴子:709
  • 7回复贴,共1

【英语文学】【翻译】【转载】拜伦诗《She Walks in Beauty》

只看楼主收藏回复

三译本对比欣赏。


1楼2014-08-21 16:04回复
    She Walks in Beauty
    她走在美的光彩中
    by George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824
    乔治•戈登•拜伦
    SHE walks in beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
    And all that *s best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes:
    Thus mellow*d to that tender light
    Which heaven to gaudy day denies.
    查良铮译:她走在美的光彩中,象夜晚
    皎洁无云而且繁星漫天;
    明与暗的最美妙的色泽
    在她的仪容和秋波里呈现:
    耀目的白天只嫌光太强,
    它比那光亮柔和而幽暗。
    周永启译:她在幽美中行走
    像静夜——万里无云,满天星斗,
    一切明暗交织的美色
    都在她那容貌和双眸中汇合,
    如此融就的柔和光泽,
    艳丽的白天岂能轻得?
    李丽琴译:她在美中行
    她在美中行
    像静夜------万里无云,繁星满天,
    一切明暗交织的美
    在她的容颜和双眸中汇合,
    如此融就的柔和之光,
    亮丽的白天岂能轻得?


    2楼2014-08-21 16:05
    回复
      One shade the more, one ray the less,
      Had half impair*d the nameless grace
      Which waves in every raven tress,
      Or softly lightens o*er her face;
      Where thoughts serenely sweet express
      How pure, how dear their dwelling-place.
      查良铮译:增加或减少一份明与暗
      就会损害这难言的美。
      美波动在她乌黑的发上,
      或者散布淡淡的光辉
      在那脸庞,恬静的思绪
      指明它的来处纯洁而珍贵。
      周永启译:增一分阴影,减一丝光线,
      都将有损那难以言喻的、
      飘动在她的每束乌黑的发髻上
      或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
      恬静甜美的思想在她脸上表现
      她的心地是多么纯洁,可爱!
      李丽琴译:增一分阴影,减一丝光线,
      都将有损那难以言喻的
      波动在她绺绺黑发上
      或轻笼在她面庞上的风采。
      恬美的思绪表明
      她的形体是多么纯洁,高贵!


      3楼2014-08-21 16:05
      回复
        And on that cheek, and o*er that brow,
        So soft, so calm, yet eloquent,
        The smiles that win, the tints that glow,
        But tell of days in goodness spent,
        A mind at peace with all below,
        A heart whose love is innocent!
        查良铮译:呵,那额际,那鲜艳的面颊,
        如此温和,平静,而又脉脉含情,
        那迷人的微笑,那容颜的光彩,
        都在说明一个善良的生命:
        她的头脑安于世间的一切,
        她的心充溢着真纯的爱情!
        周永启译:她的面颊和眉睫
        是如此温柔、安详、富有情意,
        其间微笑动人,神采奕奕,
        这全说明她一向慈善为怀,
        她的思想与世无争,
        她的心地天真仁爱。
        李丽琴译:那面颊,那眉宇
        如此温和、平静,而情意
        却胜似万语千言,
        其间微笑动人,神采奕奕,
        这全说明她一向慈善为怀,
        她的思想与世无争,
        她的心地天真仁爱。


        4楼2014-08-21 16:06
        回复
          这个翻译版本的也不错:
          She Walks in Beauty
          George G.Byron
          She walks in beauty,like the night
          Of cloudless climes and starry skies;
          And all that*s best of dark and bright
          Meet in her aspect and her eyes:
          Thus mellow*d to that tender light
          Which heaven to gaudy day denies.
          One shade the more,on ray the less,
          Had half impair*d the nameless grace
          Which waves in every raven tress,
          Or softly lightens o*er her face;
          Where thoughts serenely sweet express
          How pure,how dear their dwelling place.
          And on that cheek,and o*er that brow,
          So soft,so calm,yet eloquent,
          The smiles that win,the tints that glow,
          But tell of days in goodness spent,
          A mind at peace with all below,
          A heart whose love is innocent!
          1.Of cloudless climes and starry skies;此诗咏维莫特.霍顿夫人,她当时服丧,黑衣上饰有金箔,故诗中以“夜空”、“繁星”相比。
          2.their dwelling place 神思的住所指心。
          3.aspect 样子,外表,外貌。


          5楼2014-08-21 16:06
          回复
            她走着,洒一路姣美
            拜 伦
            她走着,洒一路姣美,好似
            夜空无云,天上有繁星,
            或暗,或明,那美的极致
            聚于她颜面,凝于她眼睛,
            逐渐融化为清光幽姿,
            艳阳天得不到如此天恩。
            多一丝阴影,少一缕光线,
            会把她无名的美质损害,
            那美呵,在她的乌发上蹁跹,
            又轻轻闪耀在她的两腮;
            她安详怡悦的神思在歌赞
            那住所有多么纯洁、可爱!
            那面颊,那天庭,如此安谧,
            如此温柔,又生动欲语;
            耀眼的光彩,迷人的笑意,
            显示出年华偕美德同住,
            与天下万事和睦的胸臆,
            蕴含着纯真爱情的灵府!


            6楼2014-08-21 16:07
            回复
              转载自英语文学吧。


              7楼2014-08-21 16:07
              回复
                挺喜欢这首的。三译本赞的不能够再赞。


                8楼2014-08-22 18:34
                回复