She Walks in Beauty
她走在美的光彩中
by George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824
乔治•戈登•拜伦
SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that *s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow*d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
查良铮译:她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
周永启译:她在幽美中行走
像静夜——万里无云,满天星斗,
一切明暗交织的美色
都在她那容貌和双眸中汇合,
如此融就的柔和光泽,
艳丽的白天岂能轻得?
李丽琴译:她在美中行
她在美中行
像静夜------万里无云,繁星满天,
一切明暗交织的美
在她的容颜和双眸中汇合,
如此融就的柔和之光,
亮丽的白天岂能轻得?
她走在美的光彩中
by George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824
乔治•戈登•拜伦
SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that *s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow*d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
查良铮译:她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
周永启译:她在幽美中行走
像静夜——万里无云,满天星斗,
一切明暗交织的美色
都在她那容貌和双眸中汇合,
如此融就的柔和光泽,
艳丽的白天岂能轻得?
李丽琴译:她在美中行
她在美中行
像静夜------万里无云,繁星满天,
一切明暗交织的美
在她的容颜和双眸中汇合,
如此融就的柔和之光,
亮丽的白天岂能轻得?