士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

分集讨论,第二十集

只看楼主收藏回复

0


1楼2008-03-09 23:29回复
    第二十集


    剧情:
    27和39
    换装
    跑步训练
    紧急集合
    射击训练


    2楼2008-03-09 23:32
    回复
      经典段落:

      1。
      三多独白:我跟在成才的后边回到那间宿舍
      成才梦寐以求的
      伍六一说 泡吧 团长说 飞吧
      难道这里就是我们拼命都想来的地方?
      哎 刚才那集合哨是吹给咱们的吗?
      肯定是那个屠夫吹的
      杀猪也没起这么早的
      A大队的人脑白质都摘除了
      不用睡觉
      大硕士 你这玩笑开的有点深啊
      整点通俗的 领会精神
      哎 我看你昨天穿着陆战服
      陆战的吧 对 你呢 伞兵
      接着聊 聊吧
      不聊了?
      入列 是
      够分量的
      你会减下来的
      讲一下规矩啊
      做好事儿 没分加
      做错事儿
      扣分
      一百个积分 啊
      扣完
      打行李走人
      话真多你
      齐桓 到
      这个就不用空了
      他不会讲话的
      报告 已经划上了
      那就没办法了 没问题吧四十二
      没问题 回答问题是用是和不是
      是 蚊子是你们家亲戚吗?
      大点声 是
      你是不是觉得我突然变了
      变的跟以前不一样了
      我是有苦衷的 士兵
      你可千万别认为
      我是故意这么对你们
      我就怕你这样的士兵对我产生误会
      真的
      你放心 我不会误会你的
      你挺好的
      扣五分 是
      在队列中企图跟教官套近乎
      扣分
      这里的规矩是我定的
      在接下来几个月你们完全受我支配
      你们没有提问题的权利
      只有俩字 服从
      立正 向右转
      我算是见识了 你说什么
      跑步走
      屠夫是个小人 他是恶人
      我从来没见过的恶人

      2。
      哎 四十一 四十二
      你们两个明天干什么
      睡觉 跑步 睡觉
      我说你怎么还跑啊
      有病啊 睡觉睡觉
      别人明天出不去
      就是能出去 老子也睡他娘的
      我明天饭也不吃了
      饼干放在枕头下面
      我保证做到吃的时候不睁眼
      平常心
      你能不能发扬一下风格
      赏我一包啊
      你想的美 我一个少校
      买几包饼干心跳一百八 我容易吗
      不提了 平常心 平常心
      不给拉到 我明天饿死了
      正好不起床了
      德行
      三十九 你还算是个好人
      三十九 谢谢
      三十九 明天我还你钱
      二十七 滚蛋 四十一 不客气
      四十二 我真的想踢你屁股
      哎 哥几个 你们猜
      我现在穿着什么呢
      婚纱? 部队
      我现在是皇帝的新装
      一丝不挂
      祝战友们春梦了无痕了 Good night
      幸福在哪里

      3。
      十四号讲话
      今天是星期日
      教官有权利随时做出变更 扣两分
      报告 二十七讲话
      为什么不提前通知
      给你雇个奶妈吧
      扣五分
      报告 讲话
      人的生理承受能力是有极限的
      长期睡眠匮乏
      会对人体可以造成极大的伤害
      我想你应该知道吧
      光电硕士 我看你是选错专业了
      跟教官说话用质问的口气
      多没礼貌啊 加扣两分 还有
      以后说话大点声 别娘娘腔腔的
      干什么呀 啊
      四十一 队列中拉拉扯扯的
      加扣五分
      报告
      喊什么 知道你跟四十一的关系好
      抱不平 拔刀相助
      不是 不是什么 讲话
      你让我们跑多少圈都可以
      怎么跑都行 可你
      可你不要这样对他们
      我知道 我知道你不是那样的人
      你给他们说 生活是有意义的
      梦想在等着你们
      会说这样的活 都不是那样的人
      扣十分
      理由 过于天真
      严将严兵
      这就是这里的带兵方针
      做得鬼中鬼 方为人上人
      你们有什么不服气的
      回忆一下 在对抗中
      我的兵把你们收拾成什么样子
      你们有什么资格在这儿叫嚷


      3楼2008-03-09 23:36
      回复
        4。
        九个人 二十二发上靶
        这个靶场没见过这么差的成绩
        从来没有
        丢死人 你们这些兵王
        全体扣五分
        报告 讲话
        枪械完全分解 我们只够组装时间
        片面的强调可观理由 加扣两分
        报告
        怎么又是你啊 三十九
        讲话
        枪械瞄具未经校正
        校正一支枪需要多少时间
        跟教官讲话用质问的口气 扣两分
        脱离瞄具你就不会射击了吗


        4楼2008-03-09 23:37
        回复
          接着聊 聊吧 
          Chat on, would you?
          不聊了? 
          Had enough?
          入列 是 
          Back to your rank. Yes sir!
          够分量的 
          Quite chubby huh?
          你会减下来的 
          Don't worry, you'll lose that.
          讲一下规矩啊 
          Let me explain the rules.
          做好事儿 没分加 
          You do something right, no points given.
          做错事儿 
          You do something wrong,
          扣分 
          points taken.
          一百个积分 啊
          100 points, 
          扣完 
          down to 0,
          打行李走人
          pack and go. 
          话真多你 
          A rap singer are you?


          5楼2008-03-16 12:07
          回复
            379 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             三多:你对他们说,生活是美好的,希望在等待你们! 
            You tell them, life is beautiful, and hope is waiting ahead. 

            袁朗:扣10分.理由,过于天真! 
            Ten points! For being Too naïve! 
             
             
             作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-18 22:11   回复此发言


            6楼2008-04-15 11:58
            回复
              144 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               哈哈哈,楼上的说得好! 
              不过百顺也叫过三多王八羔子,在围剿毒贩那集里。我的意思是其实王八羔子和龟儿子一个意思,百顺不叫龟儿子了,改叫王八羔子,是换汤不换药,有喜剧效果。 

              音发起来是loggerhead好,硬朗。 

              你个南瓜脑袋等着挨枪子儿呢!--You want a bullet in that pumpkin head of yours?! 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 18:46   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------


              10楼2008-05-05 14:21
              回复
                袁朗是烂人 villian 
                屠夫是小人 snob 
                --------------------- 
                这两个拿不准 

                功德圆满,一步登天怎么翻译啊 
                 
                 
                 作者: 心远燕处 2008-1-21 16:03   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                2422 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 袁朗是烂人 villian --我记得有个词rascal,不知道在这里合不合适 
                屠夫是小人 snob --这里的小人是不是比较靠近“马屁精”的意思? 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 16:13   回复此发言 


                2439 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 霹雳,punk ass是什么意思? 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 16:37   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                2440 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 punkass也可以用,和jerk、asshole一样,泛指讨厌的人 
                 
                 
                 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-21 16:40   回复此发言


                11楼2008-05-08 15:53
                回复
                  2441 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   punk ass 重了一点吧。 
                  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=punk+ass 
                   
                   
                   作者: 5459tumi 2008-1-21 16:42   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  2442 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   嗯,明白了霹雳。那个dictator,tyrant可以吗? 
                  我也觉得这里的语气要在强一点,而且要突出吴小哲同学的教育背景,用深一点的词:) 
                   
                   
                   作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 16:42   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  2443 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   还好吧,兵和兵之间本来就不用太文明,更何况他们当时那么恨袁朗 
                   
                   
                   作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-21 16:44   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  2444 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   小5不谢:) 
                  看那个释义,好像是重了一点,再讨论吧:) 
                   
                   
                   作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 16:44   回复此发言


                  12楼2008-05-08 15:54
                  回复
                    2515 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     那个“春梦”我是弄成: 

                    May comrades-in-arms have a very wet dream~~~ 
                     
                     
                     作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 23:34   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    2519 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     very wet dream……这个这个…… 
                     
                     
                     作者: dawnwalker 2008-1-21 23:38   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------


                    13楼2008-05-08 16:22
                    回复
                      2524 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       wishing my fellows a very wet dream/dream of spring~~~ 

                      嗯……虽然有点不良,但wet dream 确实俏皮很多~ 

                      国外有没有广电部呢? 
                       
                       
                       作者: dawnwalker 2008-1-21 23:48   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      2542 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       还有“春梦了无痕”。。。。。是哪位同志翻译成“wet dream”的啊? 

                      这个这个。。。。一针见血、入木三分。。。。。就是,就是,能不能再稍微文雅一点儿。。。。。版主不要因为“语涉不庄”而删我们啊~~~~~:) 
                       
                       
                       作者: Pookie17 2008-1-22 00:11   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      2547 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       所以还有一个dream of spring的选择……这个就很直很雅啦~ 

                      不过目下貌似文雅与俏皮,鱼与熊掌…… 

                      还是中文好~~鱼与熊掌一锅端 
                       
                       
                       作者: dawnwalker 2008-1-22 00:16   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------
                       
                      2548 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       dream of spring就是让人不知道是什么意思的。。。 

                      不过还有一个问题,“春梦”有了,“了无痕”没表现出来啊...... 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-22 00:19   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------


                      14楼2008-05-12 12:05
                      回复
                        2550 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         wet dream 也有痕的说……啊,我好不良! 

                        要兼顾文雅,俏皮,诗情画意,额地娘亲啊! 
                         
                         
                         作者: dawnwalker 2008-1-22 00:22   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        2551 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         seductive dream呢?文雅了好多哦。。。 

                        或者may you meet your dream girl while sleeping,对应之前的“婚纱”桥段。 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-22 00:23   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        2553 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         出自苏轼——《正月二十日与潘郭二生出郊寻春忽记去年是日同至女王城作诗乃和前韵》 

                        东风未肯入东门,走马还寻去岁村。 
                        ===================================== 
                        人似秋鸿来有信,事如春梦了无痕。 
                        ===================================== 
                        江城白酒三杯酽,野老苍颜一笑温。已约年年为此会,故人不用赋招魂。 

                        时过中年,人间事差不多看遍了,苏东坡将之归为两类:一是人可掌控的,前有信约,还是要坚守的,就像秋鸿,季候到了应该应约而来;而另一是牵连人际的种种事端,犹似春梦,梦醒了也跟着忘了,留下朦胧美意,了无痕迹。 
                         
                         
                         作者: 心远燕处 2008-1-22 00:25   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        2554 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         seductive dream好像有点拗口哦, 

                        梦中情人那个很不错~ 
                         
                         
                         作者: dawnwalker 2008-1-22 00:26   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------


                        15楼2008-05-12 12:05
                        回复
                          2555 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           拓永刚:“哥几个,你们猜我现在穿得什么?” 
                          Hey brothers, guess what I’m wearing now? 
                          吴哲:“婚纱” 
                          Wedding gown. 
                           拓永刚:“我穿的是皇帝的新装” 
                           It’s the emperor’s new cloths! 
                           吴哲:“祝战友们春梦了无痕” 
                          May comrade-in-arms see your dream girls tonight. 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-22 00:26   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          2556 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           1?心远去考据源流了 
                           
                           
                           作者: dawnwalker 2008-1-22 00:27   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          2557 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           来如春梦几多时,去似朝云无觅处 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-22 00:28   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          2558 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           小忙,这个好。 
                           
                           
                           作者: dawnwalker 2008-1-22 00:29   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          2559 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           嘻嘻,白居易的花非花~~俺也很喜欢 
                           
                           
                           作者: dawnwalker 2008-1-22 00:29   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          2560 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           呵呵呵,dawn你喜欢就好:))) 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-22 00:31   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          2561 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           吴小哲同学这里故意用了双关语,还引用古诗。 

                          我们翻译的无法完全复制大硕士的高级笑话了>_< 
                           
                           
                           作者: 心远燕处 2008-1-22 00:33   回复此发言


                          16楼2008-05-12 12:06
                          回复