英语吧 关注:1,553,124贴子:11,418,057
  • 18回复贴,共1

求问:以下这英文到底是为不为她们的妈妈do something

只看楼主收藏回复

I do not know whether it would not be more advisable to do something for their mother while she lives ,rather than for them


IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2014-10-24 19:43回复


    IP属地:山东来自iPhone客户端2楼2014-10-24 19:55
    回复
      为的。


      IP属地:中国香港3楼2014-10-24 20:32
      收起回复
        我也在查这句话的意思,居然在这里看到你汗! 原文应该是这样的 I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them 其实 I do not know whether是单独的一句话 ,意思就是我不知道怎么办,不知道该给她们还是给她们的母亲。 然后 it would not be more advisable 的意思是:是不是更可取呢?我是这么认为的 不然就解释不通了。


        4楼2014-10-24 22:58
        收起回复
          这句话还是蛮难的。之前我看过这个 但是没有深究 只记得这句话的翻译是这样的


          5楼2014-10-24 23:00
          收起回复
            it would not be more advisable = it would be less advisable


            IP属地:马来西亚来自Android客户端6楼2014-10-24 23:08
            回复
              I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them.
              你题目的问法 我看欠妥,因为这句 是陈述作者的纠结。
              非要回答你的疑问,按我个人理解,
              可依据其中多个字眼,推断句子的暗示:作者更容易接受下面的观点:
              it would be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them.
              继续杜撰,就是:
              某个原因导致作者开始怀疑自己的原先观点,
              因此就该用 would not,而且前面戴上 I do not know whether 这顶帽子。


              IP属地:北京7楼2014-10-24 23:14
              收起回复
                我就是看看作者的倾向…根据前后文作者是倾向于为她们的妈妈so something。但我觉得直译应该是反向倾向


                IP属地:山东来自iPhone客户端8楼2014-10-25 07:23
                回复