After the disturbing story of Madeleine’stears, it takes a while for me to feel excited as we head down the hill. But assoon as I see Edinburgh, my dreams get the upper hand.
I feel like Christopher Columbusdiscovering America. The twisted maze of streets beckons like a lover. Houses lean towards each other, shrinking the sky. I’m running! A single breath could bring the whole city tumbling down in a game of brick dominoes. I’m running!The trees are still stuck up there on top of the hill, but down here people arespringing up everywhere, the women an explosion of flowers, poppy-hats,poppy-dresses. I see them leaning out of balcony windows, as far as the market that brightens Salisbury Place.
在听了有关玛德琳的眼泪令人心碎的故事后,我还过了一会才为即将下山而激动。而当我一看到爱丁堡时,往日的梦想与渴望便占据了一切。
我就像哥伦布发现了美洲大陆一样。蜿蜒的迷宫般的街道如爱人般招手;房屋紧挨着,天空也因此显得更小了。我自由地奔跑着。只是一个呼吸就能让城市像多米诺骨牌一样坍塌;我奔跑着,树木都只在远远的山上,这儿人潮涌动,妇女们如怒放的鲜花。我看着人们靠着阳台的窗户,就和照亮Salisbury Place的集市一样遥远。
I’m taking it all in: clogs ringing outover the cobblestones; mingled voices that carry me away. And the great belltower, tolling with a heart ten times bigger than mine.
‘Is that my father?’
‘No, no, it’s not your father . . . It’s chiming for one o’clock, itonly tolls once a day,’ Madeleine answers, out of puff.
We cross the square. Music can be heardround the corner of a side street, as mischievous and melancholic as harmoniousglitter. The melody takes my breath away; inside me, it’s raining and shiningat the same time.
‘That’s a barrel organ. Nice, isn’t it?’ Madeleine tells me. ‘It functions in much the same way as your heart, which is probably why you like itso much. It’s mechanical on the outside, with emotions on the inside.’
我将所有的东西都记在脑海中:厚底木屐在鹅卵石上行走的声音;令我陶醉的混杂的声音;以及大钟楼,比我的布谷鸟钟大十倍的钟。
“那是我的父亲吗?”
“不,不,这不是你的父亲。这是一点的钟鸣声,它每天只会被敲响一次。”玛德琳有些力不从心地回答道。
我们穿过广场,在小巷拐角处可以听到音乐,就和和谐的闪光一样调皮而忧郁。这旋律令我屏住呼吸;而我则心潮澎湃,犹如风雨与阳光共存。
“那是手摇风琴,很好听,不是吗?”玛德琳告诉我,“它的工作原理与你心几乎一样,这也许就是你很喜欢它的原因。它外表看起来是机械,但内部饱含着情感。”