篝吧 关注:183贴子:31,789
  • 23回复贴,共1

有爱的翻译交流帖

只看楼主收藏回复

首先,焰来镇楼。



IP属地:中国台湾1楼2014-11-24 04:11回复
    1.デフォルト:
    作者曾用过一次,就是镇楼图第二张,用来指初始设定,所以我个人看法,172话的"デフォルト"并不是职务,而是原始设定,结女不只要把装扮让给后进,连属性等等也要让出,这里暗指结将穿上这套衣服,继承结女的原始性格。
    2.关於「吗」的性质:

    小佐的译稿是:
    "苇牙吗
    人类吗
    把结女杀死了"
    这边必须特别注意,现代中文习惯,"吗"相当近似於停顿,与后句并不连贯,主语下加上"吗",会造成语意连结中断,个人建议请尽量避免。
    中文语感和日文截然不同,我最先也会尽量按照原句子排列,但实际阅读成品之后,会发现语气很怪,后来中文组织能力稍有进步,会试著改变语序。比如说这一段,不改变语序是不行的:
    这是个很好的思考案例,充分体现了日文文法与中文文法的相互冲突(笑)


    IP属地:中国台湾2楼2014-11-24 05:04
    收起回复
      跟大家谈过后,知道漫画翻译是可以重新排列句子,本来我认为漫画应该尽量按照原文对话框内容排列。打算今星期安排一个时间研究一下172的翻译习惯。


      来自iPhone客户端3楼2014-11-24 10:56
      回复
        好高大上的帖子


        IP属地:浙江4楼2014-11-24 12:12
        收起回复

          这个标题有些奇怪,反覆查了几次字典,后来在もと(下)释义当中发现了这段:
          4 (「…のもとに」の形で)…した状态で。…で。「敌を一撃の―に倒す」
          考量到这话剧情,"私の矜持"可能是指鸦羽的骄傲,所以我想,标题之意应该是"以我的自尊(挥刀)",我翻译成"在我自身的骄傲下"。


          IP属地:中国台湾5楼2014-12-18 08:15
          收起回复
            充满了学术气息的帖子啊。。。


            6楼2015-01-25 11:02
            收起回复