1.デフォルト:
作者曾用过一次,就是镇楼图第二张,用来指初始设定,所以我个人看法,172话的"デフォルト"并不是职务,而是原始设定,结女不只要把装扮让给后进,连属性等等也要让出,这里暗指结将穿上这套衣服,继承结女的原始性格。
2.关於「吗」的性质:
小佐的译稿是:
"苇牙吗
人类吗
把结女杀死了"
这边必须特别注意,现代中文习惯,"吗"相当近似於停顿,与后句并不连贯,主语下加上"吗",会造成语意连结中断,个人建议请尽量避免。
中文语感和日文截然不同,我最先也会尽量按照原句子排列,但实际阅读成品之后,会发现语气很怪,后来中文组织能力稍有进步,会试著改变语序。比如说这一段,不改变语序是不行的:
这是个很好的思考案例,充分体现了日文文法与中文文法的相互冲突(笑)
作者曾用过一次,就是镇楼图第二张,用来指初始设定,所以我个人看法,172话的"デフォルト"并不是职务,而是原始设定,结女不只要把装扮让给后进,连属性等等也要让出,这里暗指结将穿上这套衣服,继承结女的原始性格。
2.关於「吗」的性质:
小佐的译稿是:
"苇牙吗
人类吗
把结女杀死了"
这边必须特别注意,现代中文习惯,"吗"相当近似於停顿,与后句并不连贯,主语下加上"吗",会造成语意连结中断,个人建议请尽量避免。
中文语感和日文截然不同,我最先也会尽量按照原句子排列,但实际阅读成品之后,会发现语气很怪,后来中文组织能力稍有进步,会试著改变语序。比如说这一段,不改变语序是不行的:
这是个很好的思考案例,充分体现了日文文法与中文文法的相互冲突(笑)