闪灵二人组吧 关注:7,894贴子:148,472
  • 2回复贴,共1

【GET☆BACKERS】关于“灰色怪盗”的正确翻译

取消只看楼主收藏回复

对照动画卡司时的偶然发现及探究,未正规学过日语,若有错误还望谅解


1楼2014-12-06 00:25回复
    所谓的“灰色怪盗”日版漫画和动画卡司的写法是クレイマン,读作kareiman
    中文版不管是漫画还是台配动画,全都翻译成了灰色怪盗
    然而颜色灰色的日文是グレー,读作gerei
    另外看过妖尾的人应该都比较熟悉,グレイ·フルバスター,グレイ就是格雷,有些汉化组翻译为灰。
    关于グレー和グレイ,我也不是很清楚,大概是颜色和姓氏的区别,先不管它
    下面来详细说一下クレイマン,到底应该怎么翻译呢?
    直译的话应该是克莱曼,这点和英文版能对照上
    英版漫画和动画都是Clayman[人名] [英格兰人姓氏] 克莱曼。
    如果仔细探究的话很有趣,クレイ有粘土的意思,你有没有想到什么!!!
    没错,那个“灰色怪盗”使用粘土易容的本领十分高超!而且マン貌似有超人的意思......OTZ
    先不管那个了,再来看Clayman,clay也有粘土的意思!而且还有“(相对于灵魂而言的)人曱体”的意思,是不是又想到了什么!!!
    “灰色怪盗”的灵媒师曱母亲正是被伟大的艺术家灵魂附体,才创作出了本不应存世的真迹!
    忍不住感叹这名字起的实在是太有深度了!!!


    2楼2014-12-06 00:27
    回复
      大家觉得中文到底怎么翻译比较好呢


      3楼2014-12-06 00:28
      回复