死丫头二人组吧 关注:39贴子:2,029
  • 5回复贴,共1
1990年到1994年,我与萧乾一起翻译《尤利西斯》。那是我自从与他在一起以来感觉最有意思的一段。《尤利西斯》很难翻译,这样一本“天书”,对我们来说却是长久以来对自己的补偿。
我从上世纪50年代起,就用业余时间译了好几百万字的文学作品,但没有一部名著。另外,我从事日文的翻译比较多,十年寒窗的英文专业没怎么得到发挥。至于萧乾,他的遗憾就更大了。有人说他是“《大公报》记者中最幸运的”,但这只是相对而言。他曾经被夺去了手中的笔。在不正常的岁月中,他的心脏和肾脏都出现了严重问题,再也不能出去闯荡世界了。后来能写的,也就只有回忆录和短文。
我们两个年龄加起来150岁的老人,像年轻人一样焕发了热情。在寓所门铃旁我们贴了一张纸条:“疾病缠身,仍想工作;谈话请短,约稿请莫。”每天早晨5点我们就起床,在各自的书桌前开始工作。开始时每天都要工作十五六个小时,连下楼的工夫都没有,冬天常常是和衣而卧。


来自Android客户端1楼2015-01-28 13:38回复
    可是之后不到3年,萧乾就因为心肌梗塞住进了北京医院。在病房里,我安置了一张小木桌,我们仍旧翻译和写作,这样多少也分散了他的痛苦。
    他常常回顾自己的一生,感慨自己年少时文思泉涌,却不够勤奋,尤其是小说写得太少。而在生命的最后20年,不论文学创作还是翻译事业,他做出的成绩,都不逊于前半生。


    来自Android客户端2楼2015-01-28 13:41
    回复
      [cp]【文革语言】昨天,是“未带地图的旅人”——萧乾的105岁冥诞。他是著名的记者,更是一名作家、翻译家。他自称,“我有的只是一个企图,那就是褒善贬恶,为受蹂躏者呼喊,向黑暗进攻。”文革期间,萧乾夫妇备受迫害,萧乾吞服安眠药自杀,后被抢救过来,故他称自己活了“两辈子”。此文为1986年所做。[/cp]


      来自Android客户端3楼2015-01-28 13:46
      回复
        来自Android客户端4楼2015-02-19 15:37
        回复
          来自Android客户端5楼2015-02-19 15:42
          回复
             2.(2013临沂市三模)下列词语中加点的字,读音全都正确的一项是
              A.光纤(xiān)皈依(guī)称心如意(chèn)车载斗量(zài)
              B.拓本(tà)粗犷(guǎnɡ)挑拨离间(jìān)洞见症结(zhēng)
              C.雾霾(mái)否认(fǎo)锃光瓦亮(zèng)长吁短叹(xū)
              D.佣金(yòng)靓妆(jìng )拈花惹草(zhān)咬文嚼字(jiáo)
              答案:A
              解析:B项,挑拨离间jìàn;C项,否认fǒu;D项,拈花惹草niān。


            来自Android客户端6楼2015-03-16 06:36
            回复