336 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
暂时没有什么新的可贡献的,贴点别人翻的诗,与各位共飨:
Fallen flowers do not go back to their stocks
Chips of the mass revert not to the block
One's spring and youth have passed, never to return
And one's destiny is not of heaven's concern.
这是我在一本杂志上看到的,凭记忆写出来,可能有误。翻译者也是牛人,翻的是一句宋词。大家无奖竞猜一下,是哪句?
作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-18 09:49 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
337 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
无可奈何花落去
青春逝去不复回
俺宋词知道的很少,可能是这个意思吧
作者: 钢匕连 2007-12-18 10:06 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
338 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
小钢你说的意思一点没错,原文是十一个字:
落花流水人去也,天上人间。
我觉得这个翻译已经很好了,把那种惆怅惘然的感觉表达出来了,但是比起原文。。。
翻译者自己也说,翻完了就感觉:
英文可真啰嗦阿。。。
作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-18 10:21 回复此发言