一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。一般来说,英汉两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。请看下面各组对等译法的实例:
@
单 词
1)television (名词) 电视
2)electricity (名词) 电
3)wheat (名词) 小麦
4)坐 (动词) sit
5)小 (形容词) small
6)和 (连接词) and
总的来说,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于cup,而是对等于cup + mug +glass + …,“桌子”的对等表达是table + desk,从情感色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于propaganda,“农民”并不完全对等于peasant,“地主”也并不完全对等于landlord。
成 语
7)cut in a joke 插科打诨
8)speak one’s word 畅所欲言
9)be after one’s own heart 称心如意
10)at one’s finger tips
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。一般来说,英汉两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。请看下面各组对等译法的实例:
@
单 词
1)television (名词) 电视
2)electricity (名词) 电
3)wheat (名词) 小麦
4)坐 (动词) sit
5)小 (形容词) small
6)和 (连接词) and
总的来说,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于cup,而是对等于cup + mug +glass + …,“桌子”的对等表达是table + desk,从情感色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于propaganda,“农民”并不完全对等于peasant,“地主”也并不完全对等于landlord。
成 语
7)cut in a joke 插科打诨
8)speak one’s word 畅所欲言
9)be after one’s own heart 称心如意
10)at one’s finger tips