2014东外初一七班吧 关注:8贴子:800
  • 4回复贴,共1

(初一七~)那些红爆的句子翻译成英文再翻译回来

取消只看楼主收藏回复

镇楼图

如题,谷歌百度都来,看看?


1楼2015-07-26 20:56回复
    这是我的格式
    原句:
    (英文)
    谷歌:
    百度:
    (中文)
    谷歌:
    百度:
    一、
    原句:握不住的沙,不如扬了它。
    (英文)
    谷歌:Hold the sand, as it Young.
    百度:Hold the sand, it is better to hold it.
    (中文)
    谷歌:握住沙子,因为它年轻。
    百度:抱着沙子,最好把它拿着。
    该吃药了谷哥和度娘= =


    2楼2015-07-26 21:01
    回复
      原句:男神
      (英文)
      谷歌:God
      百度:Men of God
      (中文)
      谷歌:上帝
      百度:神的人
      百度你脑洞能不能更大一点……谷歌你也太直白了吧……


      3楼2015-07-26 21:04
      回复
        原句:原谅我一生放荡不羁笑点低
        (英文)
        谷歌:Forgive me for laughing points lower bohemian life
        百度:Forgive my life lead a fast low bursting point
        (中文)
        谷歌:请原谅我笑点低放荡不羁的生活
        百度:原谅我的生活导致了一个快速的低爆点
        ……卧艹笑抽
        以后就按这个格式
        这是我的格式
        原句
        (翻译后的中文)
        谷歌:
        百度


        4楼2015-07-26 21:08
        回复
          原句:他向左,他向右,两个人在一条直线上,越走越远。 再见,就是敌人。
          谷歌:他离开他的右边,两人在一条直线上,越走越远。再见,这是敌人。
          百度:他离开了,他离开了,2个人在一条直线上,越走越远。再见,是敌人。
          艹脑洞大开……离开和左右有啥关系……


          5楼2015-07-26 21:11
          回复