哈利波特吧 关注:1,005,624贴子:14,792,846

回复:【转载】哈利波特中的翻译错误

取消只看楼主收藏回复

7)About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. 大约有百十个妖精坐在一排 长柜台后面的高凳上,有的用铜天平称 钱币,有的用目镜检验宝石,一边往大 帐本上草草地登记。 (大约有百十个妖 精坐在一排长柜台后面的高凳上,有的 往大帐本上草草地登记,有的用黄铜天 平称钱币,有的用目镜检验宝石。)[从 原文的结构可知,所有往大帐本登记、 用黄铜天平称钱币、和用目镜检验宝石 的妖精都是独立工作的,没有妖精同时 干两件事]


来自Android客户端161楼2015-08-08 19:30
回复
    8)"Can't tell yeh that," said Hagrid mysteriously. "Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth ter tell yeh that." ‘这我不能告诉你。’海格神神秘秘 地说。‘这是绝对机密。是关于霍格沃兹 的事。邓不利多信任我。这是我的工 作,不值得讲给你听。’(这我不能告诉 你。’海格神神秘秘地说。‘这是绝对机 密。是霍格沃兹的公事。邓不利多一直 信任我。一旦告诉你,丢掉的可不只我 的工作。’) [More than my job’s worth to tell you that 很明显说的是告诉你的 代价,那就是 ‘more than my job’s worth’, 即超过我的工作的价值。错译]


    来自Android客户端162楼2015-08-08 19:33
    收起回复
      10)Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.海格帮哈利把钱装进袋子 里。 (海格帮哈利把一些钱装进袋子 里。) [人文社没有把 some of it 译出 来,读上去好像哈利把所有的钱一下子 都拿走了似的]


      来自Android客户端164楼2015-08-08 19:38
      回复
        12)The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. 在 急转弯的地方空气变得更加寒冷刺骨。 (他们沿着狭小的角落急冲,空气越来 越寒冷刺骨。) [colder and colder 是越 来越冷的意思]


        来自Android客户端166楼2015-08-08 19:43
        回复
          13)"About once every ten years," said Griphook with a rather nasty grin. ‘大概 十年一次吧。’拉环说,不怀好意地咧嘴 一笑。(‘大概十年一次吧。’拉环说,相 当残忍地咧嘴一笑。)[拉环根本没有任 何对哈利和海格‘不怀好意’的意思。只 是‘十年一次’对于陷在713金库的人相当 残酷:早就饿死了]


          来自Android客户端167楼2015-08-08 19:49
          回复
            14)In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool …… 在店堂后面有一个面 色苍白、瘦削的年轻人站在脚凳上,…… (在店堂里面有一个面色苍白、尖脸的 男孩站在脚凳上,…… ) [In the back of the shop 是在店内;‘店堂后面’令人 有‘在店外’的感觉;pointed face 是尖 脸;11岁的‘boy’ 不应该翻成‘年轻人’, 实际上后来的 Boy 人文社自己也翻成 ‘男 孩’了]


            来自Android客户端168楼2015-08-08 19:51
            回复
              15)Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, 爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那就太丢人了。(爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队,那他们就是有眼无珠。)[这里原著的意思是如果他没有入选则选人的人不能识宝,并没有马尔福丢人的意思]


              170楼2015-08-08 20:40
              回复
                16)"Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were -- he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh. ‘你又不是麻瓜家庭出来的。如果他父母是男女巫师 —— 你在破釜酒吧就已经看到了 —— 那么他就是听着你的名字长大的。……’(你又不是麻瓜家庭出来的。如果他知道你是谁 —— 如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的。你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应?……’) [这里人文社译得惨不忍睹:If he’d known who you were 漏译;what everyone in the Leaky Caudron was like when they saw you大部分漏译;整个结构支离破碎]


                171楼2015-08-08 20:41
                回复
                  17)Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either ("It says pewter on yer list"), 海格也不让哈利买一只纯金锅(购物单上开的是锡镴锅),……  {海格也不让哈利买一只纯金锅(‘购物单上开的是锡镴锅’),……} 〔漏译引号,有引号则说明话是海格说的,是他不让哈利买锅时给出的理由〕


                  172楼2015-08-08 20:42
                  回复
                    19)Just Ollivanders left now - only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand." ‘现在就剩下奥利凡德没去了,只有奥利凡德一家卖魔杖,到那里你一定能买到一根最好的魔杖。’ (‘现在就剩下奥利凡德没去了,要买魔杖就得去奥利凡德,你一定要买一根最好的魔杖。’) 〔不是 ‘ 只有奥利凡德一家卖魔杖’,而是那里的魔杖最好。不是‘到那里你一定能买到一根最好的魔杖’,而是‘你需要最好的魔杖’〕


                    173楼2015-08-08 20:42
                    回复
                      20)"Ah yes," said the man. "Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter." It wasn't a question. "You have your mother's eyes. ‘哦,是的,’老头说,‘是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利•波特,这不成问题。你的眼睛跟你母亲的一样。……’ (‘哦,是的,’老头说,‘是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利•波特,’这不是一个问题。‘你的眼睛跟你母亲的一样。……’)[对照原文,很明显,It wasn't a question 不是老头说的话,不应该包括在直接引语之中]


                      174楼2015-08-08 20:43
                      收起回复
                        21)"……We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. "‘……我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙的神经。’(‘……我们用的是独角兽毛、凤凰尾羽和龙的心弦。’ ) [Heartstring: 心弦。不知道为什么变成了‘神经’]


                        175楼2015-08-08 20:44
                        回复
                          23)I wonder, now - - yes, why not -- unusual combination -- 让我想想看,—— 哦,有了,怎么会没有呢—— 非凡的组合,……(让我想想看,—— 哦,对,为什么不试试—— 不寻常的组合,……)[why not 译成 ‘怎么会没有呢’不妥;unusual 译成 ‘非凡的’太过]


                          176楼2015-08-08 20:45
                          回复
                            26)Hagrid helped Harry on to the train that would take him back to the Dursleys, then handed him an envelope. 海格把哈利送上可以回德思礼家的火车,然后递给他一封信。(海格把哈利送上可以回德思礼家的火车,然后递给他一个信封。) [‘一封信’和‘一个信封’差别不小。这里的信封里面根本就没有信。人文社就如此对待自己的工作吗?]


                            180楼2015-08-09 11:39
                            回复
                              第六章
                              1) It did become a bit depressing after a while.但时间一久就使人感到有些没趣。 (但时间一久就使人感到压抑。) [Depressing 没有译到位]


                              181楼2015-08-09 11:40
                              回复