接下来说说我忍受不了的部分
这种展 既然是盈利性质的 收那么多钱 就应该专业一点严谨一点不是吗!!
首先是翻译的问题
刚刚说了有两个展板分别播放中英文语录 有很多英文版本的我是看过原文的 所以头几个字一出来我就能反应出来他这句话说了啥 然而就在我看向中文翻译的时候
我真的无语了
有很多翻译都十分十分十分生硬!
大家看到镇楼的向日葵吗 这是在进入展厅前出现的展板 旁边有一行英文 大致是The sunflower is mine, in some way
如果小学老师没教错的话 我记得mine应该是所有格 我没看过这句话出处 不过我猜应该是梵高在阿尔创作向日葵系列期间写信提到的 我感觉他说这话应该是因为创作了太多太多的向日葵 以至于感觉那些成片的向日葵都是他的了
然而 旁边的中文翻译却是:从某种程度上来说 向日葵就是我
我真的不是钻牛角尖啊各位!!撇开英文不说 我对这句话一点意见都没有 反而觉得好燃好帅啊!!可是你既然跟英文版本放在了一起 就严谨一点好不好 万一有小学生来参观真的会误导人家的!!
好了第二件事
我刚刚说了是以时间为顺序推进的 意思就是某展板上显示XX时期 然后开始出现各种这些时期的作品
但是!!问题来了!
既然标清楚了时期 为什么不严格按照时期来啊 有很多作品都不是对应时期的
最明显的一幅 starry night over the rhone大家知道吧 罗纳河上的星夜 这幅画比众所周知的星夜诞生更早 创作于阿尔时期 后者是在圣雷米精神疗养时期创作的
然而
然而
他们都被归到圣雷米时期了 而且星夜还在前
我觉得这个问题真的太误导了 因为阿尔时期正在从巴黎时期的点彩画法过度为短线条 罗纳河上的星夜的笔触就很明显 而圣雷米时期梵高被认为处于发病期 说白了就是你看它画上的线条都是旋转的有没有!!
真的差很多啊 为什么会搞错!!