高恋一百天吧 关注:8,471贴子:173,187
  • 10回复贴,共1

这个游戏的翻译我也是醉了

取消只看楼主收藏回复

本人一条十足英语狗,现在英国上大学。机缘巧合被同学拉入此坑,一开始想自己做个翻译,发现这个游戏本来就有英语版,下下来后,我是跪着在玩。电脑挂了,所以网上找了些图。楼下接


来自iPhone客户端1楼2015-08-28 00:35回复
    这个翻译,的确可以,但是,第一遍读看快了,变成This is Sparta,有没有,斯巴达既视感满满的。


    来自iPhone客户端2楼2015-08-28 00:38
    收起回复
      2025-06-10 16:34:48
      广告
      高考作为一个专有名词可以直接使用,并且还被收录进了牛津字典,但是你多少解释一下吧,歪果仁不一定知道。并且,我不知道为什么指南会被翻成字典。


      来自iPhone客户端4楼2015-08-28 00:42
      收起回复
        小涵结局的照片,明显的中国思维,Of course 在小学课本里就是当然的意思,但是歪果仁平常生活中不用的哦!因为这其中含有轻蔑不屑的态度,对于小涵结局的氛围,怎么都不对吧


        来自iPhone客户端5楼2015-08-28 00:46
        收起回复
          这个不想多说了,你确定丫中文英文一个意思吗,就算有生僻词可以百度啊,感觉整个文意都不对了。


          来自iPhone客户端6楼2015-08-28 00:48
          收起回复
            这个,Too young too simple 。这个虽然没错,但是歪果仁又不知道这个哏,怎么好好玩耍嘛。而且,这中英文也是两个意思


            来自iPhone客户端7楼2015-08-28 00:50
            回复
              首先,Genius这个词一般指理工科人才,不适合形容木馨。翻译组为显示其能力,使用了(江苏)初一高级句式:倒装,加三分!但是,外国人现在基本不这么说话了,所以,他们反而可能看不懂。


              来自iPhone客户端8楼2015-08-28 00:59
              回复
                最后为了证明我不是在胡扯,发下本人雅思成绩单和英国约克大学(英国前十的大学)的OFFER(录取通知书),把个人信息涂了防止泄漏


                来自iPhone客户端9楼2015-08-28 01:06
                收起回复
                  2025-06-10 16:28:48
                  广告
                  如果可以拿到中文母版的剧本还好翻,对句对话,要是边开游戏边翻要累死


                  来自iPhone客户端13楼2015-08-28 02:11
                  回复
                    不过其实主角名字也可以换,比如木馨,既然曲奇都谐音了,木馨也可以谐音成木星jupiter,而且很梦幻啊,小涵的话不好翻,但发音的话和比较少见的肖恩读法差不多(shohan)(虽然这名字很男性化就是了)


                    来自iPhone客户端14楼2015-08-28 02:16
                    回复
                      既然有LSE的兄弟在翻了,那今天不用开工了。大家去膜拜LSE(英国第三)的大师吧(虽然我也有LSE的OFFER就是了)


                      来自iPhone客户端26楼2015-08-28 21:38
                      收起回复