萍琪派吧 关注:2,530贴子:43,804

回复:六鬼神魔【一章至二章】关于萍琪派变成萍卡美娜的原因

取消只看楼主收藏回复

好吧,提醒一句,少儿不宜少儿不宜。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。18岁以下少儿不宜。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。六翼蛇魔 第20章




IP属地:福建44楼2016-01-18 22:15
回复
    Lucky Joe Survives Cupcakes 第四部分





    IP属地:福建56楼2016-02-15 12:54
    回复




      IP属地:福建57楼2016-02-15 12:55
      回复


        收起


        IP属地:福建58楼2016-02-15 12:55
        回复
          Lucky Joe Survives Cupcakes 第五部分 真-完整版





          IP属地:福建59楼2016-02-15 12:56
          回复




            IP属地:福建60楼2016-02-15 12:57
            回复
              【一语双关】出现了……这会让部分读者联想到cupcakes原文中丧心病狂的内脏双关梗……



              IP属地:福建61楼2016-02-15 12:57
              回复


                Lucky Joe survives cupcakes 第五部分(真-完整版)完


                IP属地:福建63楼2016-02-15 12:57
                回复
                  注释:漫画中的全部一语双关梗
                  看到这些丧心病狂的一词多义/谐音双关,也许会让你联想到cupcakes原文中出现的双关梗,特别是由好人Ⅲ(DEMO)和chidey翻译的cupcakes简体中文版原文中,后期出现的“内脏梗” {比如:我“胃”(为)你做了这么多,你“肾”(甚)至什么都不用做……}

                  好的,为了更好地解释,我也会把相关的英文原漫画(生肉)贴出:

                  ①【显露“胆”量】
                  ☆对应原文【show “guts”】.
                  →“guts”一词多义,有“勇气”和“内脏”的两个意思。
                  ★本意:展现“勇气”
                  ★双关意:显露“内脏”
                  ★中文润色:显露“胆”量
                  ————————
                  ②【丧失信“心”】
                  ☆对应原文【lose “heart”】
                  ★本意:丧失信心
                  ★双关意:失去心脏
                  ★中文润色:丧失信“心”
                  ————————
                  ③【“肠”(尝)试】【钢“筋”铁“骨”】
                  ☆对应原文:萍琪:“你真该展示下你的carnage(四轮马车),哦,我是想说:courage(勇气)。”
                  ★本意&双关意Carnage与courage两单词读音相似,属于谐音双关
                  ★中文润色:“肠”(尝)试 (中文的谐音双关);钢“筋”铁“骨”
                  (因为中英语言的差异,只能靠自己润色弥补了w)
                  ————————
                  ④【“咬”文“嚼”字】
                  对应原文:萍琪:“哎呦,我刚刚说的话真的是‘a slice of tongue’啊!”
                  ☆本意:“A slice of tongue 是词组 “A slip of tongue(口误)(舌头打滑)”的变形
                  ★双关意:割下舌头(cupcakes原文某情节)
                  ★中文润色:“咬”文“嚼”字(至少‘咬’和‘嚼’也是cupcakes原文中的某情节——肉食主义者Pinkie)
                  ————————

                  ⑤【你的黑色幽默令马无法用语言形容】
                  ☆对应英文原文:阿乔(lucky Joe):“Your humor really makes one speechless...”
                  ★双关意:这句话在理解上也可以看做双关。“好”的无法用语言形容,或者“糟糕”的令马无语……
                  ————————
                  ⑥【太“油菜花”(有才华)了】
                  ☆对应英文原文:阿乔(lucky Joe):“It’s... Terrific!”
                  ★双关意:terrific是个一词多义的形容词,有“好极了”的意思,也有“糟透了”的意思
                  ★中文润色:太“油菜花”(有才华)了
                  (说人“油菜花”好像不一定是夸人的意思吧w也许是个反话w)(翻译卖萌神马的才没有呢ww)
                  (吐槽:好累……感觉我又少了几个脑细胞。“胃”了这些“肾”人的双关梗的润色绞尽脑汁,我也是醉了)


                  IP属地:福建64楼2016-02-15 12:58
                  回复
                    ————————
                    Evil tango(邪恶的探戈舞)
                    by culu-bluebeaver


                    IP属地:福建65楼2016-02-15 13:00
                    回复
                      Comet Tail 惨遭蛇魔杀害……血腥开启



                      IP属地:福建66楼2016-02-15 13:02
                      收起回复