三、
书名:《京华烟云》(Moment in Peking)
作者:林语堂
译者:张振玉
出版时间:1939年
翻译时间:2005年
书评:
高二时候由于暮光之城的热播,被掀起了阅读原版小说热,瞬息之间神马的《Twilight》, 《New Moon》满天飞,乃至英文老师下达了每周上交读后感的死命令。然而可怜的楼主实在是对吸血鬼的故事很无感很无感,于是花费心力淘到了这本《Moment in Peking》。从此开始更加景仰林语堂先生,他曾有多次诺奖提名,而且楼主私以为林的文字远远好于莫,而且他也真正的做到了把中华文化铺开来,介绍出去。
Moment in Peking 被张振玉翻译成京华烟云,不得不承认,这个翻译,译得真好,非但贴切内容,更是切合了原版演义式的文风。至于电视剧版,我不得不承认是一部好的电视剧,但是名字叫京华烟云却很不恰当。
原版书里,主角是姚木兰(Mulan),这是一个太过于灵动和巧妙的姑娘,是世上唯一能看懂甲骨文的女孩儿,是那个不幸的年代里的幸运。没有老北京典雅的大院儿,没有了战争,这样的人诚然是后无来者了。她几乎有着中国传统女性所有的优点,聪明,典雅,大方,宽容,能把整个家处理的井井有条,知道怎么处理关系,怎么安排下人,又能接受新的事物。一切都是率性的,自然的,毫无做作的。这样的人,值得拥有一切的和满,哪怕生命中有亲人离去的各种悲痛,但是她终究会幸福。英文原版不大容易读,而且里面关于中国特有的东西运用了韦氏拼音而不是现在通用的拼音,然而开篇道家女儿里,姚父的一句话实在是发人深省:“古董,宝物,远远长久于人的寿命,我们只是在他们慢长的生命里保管他们的人,而不是拥有他们,也没有人能真正的拥有他们。”仅仅这一句,就体现出了整本书框架的宏大,不仅仅是儿女情长,更是几大家族的兴衰,一个时代的反省,和一种文化的解读。这才是真正吸引人的地方。
最后,如果有能力读,推荐读英文原版。