利物浦吧 关注:2,779,282贴子:50,336,291

翻译成喀琉斯是对球员的尊重好么

只看楼主收藏回复

忘文生音是陋习,放在汉语里就是读半边音的白字老大爷。从小学开始这种没文化的表现就是被大家嘲笑的对象好么,怎么放到外语就可以瞎逼读了呢。
不用举别的例子,就说队内,米尼奥莱Mignolet来之前大家没意识到是法语名字叫米格诺列的不少吧,更久远一些Kuyt,看过外文直播的都知道人家根本不叫库伊特,实际上是类似于 凯特 的一个发音,他和Raul一样都属于过去足球编辑们没文化、不严谨的受害者。
像发生在库伊特身上的这种悲剧不应该继续上演了。


IP属地:安徽来自iPhone客户端1楼2016-05-25 10:17回复
    读过德语吗,德语基本上就和拼音一样看着字母直接拼读就行了


    IP属地:陕西来自iPhone客户端2楼2016-05-25 10:19
    收起回复
      听起来像古希腊神话中的人物


      IP属地:山东来自iPhone客户端4楼2016-05-25 10:21
      收起回复
        我选择翻译成大流士


        IP属地:黑龙江来自iPhone客户端5楼2016-05-25 10:25
        回复
          库伊特为什么叫库伊特,那是他在英文里读库伊特。


          6楼2016-05-25 10:27
          收起回复
            埃姆雷詹发音是chan 普语是zhan(埃姆雷詹) 粤语是gan(安利简)
            我觉得都不太准 读成艾米禅准一点


            IP属地:广东8楼2016-05-25 10:42
            收起回复
              楼主不知道中国内的翻译基本是按日文读法来的吗


              IP属地:北京来自iPhone客户端9楼2016-05-25 10:45
              收起回复
                贴如其名,水的毫无破绽


                来自Android客户端10楼2016-05-25 10:50
                回复
                  愿意叫嘛就叫嘛


                  IP属地:河北来自Android客户端11楼2016-05-25 10:58
                  回复
                    说白了就是中文翻译问题,追求每个音都翻译出来,加之普通话声调少,最经典的贝克汉姆,明明粤语碧咸就译出来了,硬要把克发音而。语言先天不协调怎么也翻不好


                    来自iPhone客户端12楼2016-05-25 11:09
                    收起回复
                      翻译讲究信达雅,粤语很多口音直译差很多


                      IP属地:广西来自Android客户端13楼2016-05-25 11:11
                      收起回复
                        裤子这个还真是,以前看过外文的解说就是念得凯特


                        IP属地:浙江来自iPhone客户端15楼2016-05-25 11:53
                        收起回复
                          英语和德语的区别啦,俱乐部按英语翻译很正常,而我们作为第三国按什么翻译国家是有规定的吧?


                          16楼2016-05-25 11:54
                          收起回复